Blog

37 search results for:

25

Financial Translation e-c

/ in Blog / by stacy
Q: Toyota outsells Ford in the US? A: No surprise there. Japan's Toyota overtook Ford in the US car giant's home market in October. Toyota's best-ever US monthly sales figures…
26

Financial Translation e-c

/ in Blog / by stacy
Q: How was the Dow on Friday? A: US shares had a rocky session but ended slightly to the upside Friday afternoon as a robust jobs report was mostly overshadowed…
27

财经翻译笔记

/ in Blog / by stacy
連動債Structured Note. 連動債券(Structured Note),又稱結構式商品。 理論上,連動債是一種債券加選擇權的商品,利用部份資金去買高息債券以達到長期保本的功能, market niche差異化市場 in scrip form 採取以股代息方式派發 Thereunder: 就是under that , 譯為 及其项下拟进行交易 Thereafter: 就是after that 其后 财经繁体翻译中,一句中最好不超过三个“之”,“之”字运用要灵活处理. As the case may be: (視乎情況而定) Distribution in…
28

汉语中“的”“得”“地”的用法区别

/ in Blog / by stacy
在编辑的时候发现大家挺多时候都不注意这几个词的用法区别。虽说现在这几个词好像在许多文章中都貌似是可以混用了,但实际上有用法区别的。 “的”一般用于形容词后面,“得”一般用于动词后,“地”用于副词后。我觉得既然有用法区别,还是不要混用的好。而且不能滥用这三个字,这三个字已经将汉语过分稀释了,影响了汉语的美观。白话文似乎基本不用这三个字,近代的文章中这三个字的使用频率也不是很高,而现在这三个字却被滥用了。 我还是举例说明下三个字的用法区别吧~ “的”一般用于形容词后面,相信这个词会用错的人很少: 高大的树木、美丽的女孩、好吃的饭菜、奇怪的想法、幼稚的小孩、悲惨的故事 “高大的”、“美丽的”、“好吃的”、“奇怪的”、“幼稚的”、“悲惨的”这些词汇在短语结构中都是作为定语,修饰后面的名词。 “得”一般用于动词后, 跑得飞快、笑得眼泪都流出来了、工作得很晚、吃得很饱 这些“得”都不要用成“的”或者“地”,很多时候,许多人会用成“地”。 由这些例子可以看出,“得”前面的词语都是动词,而后面的是内容都是用来修饰说明这个动作的状态。 “地”通常后面跟的是动词: 他奇怪地看着我,不做声。 我们没有通知他们,静悄悄地离开了。 他今天是不是疯了?那么激动地拽着他不放? “看着”、“离开”、“拽着”都是动词。 由此可见“地”和“得”是有区别的,一个用在动词前,一个用在动词后。
29

投资评述

/ in Blog / by stacy
INVESTMENT THESIS投资评述 This week's Focus Stock of the Week is James River Coal Company (JRCC: $15), which carries Standard & Poor's highest investment recommendation of 5-STARS, or Strong Buy. 本周的“每周焦点股票”是James…
30

节选翻译一篇

/ in Blog / by stacy
GENERAL MEETINGS 1. An annual general meeting of the Company shall be held in each year other than the year in which its statutory meeting is convened at such time…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.