Blog

63 search results for:

7

Financial translation’s features and precautions

/ in Blog / by Sharon
Financial translation is practical, informative and professional. Compared with other industries, it has large number of specialized vocabulary and a wide range of applications. Its vocabulary system mainly consists of…
8

Some Notes for Legal Translation

/ in Blog / by Sharon
Legal documents are usually arcane with professional terminology and complex sentences. Even if the person has a good educational background, it will also sometimes difficult for them to be unimpeded…
9

Trados2011 的一些操作点 (2)

/ in Boke / by Sharon
重复字数非常多的情况下,如何在Trados2011 里面操作才方便? Trados2011 在翻译时,对于重复句段很方便,可以自动跳出,但在编辑时却无法这样操作,需要一句一句更改。如果重复字数非常多,这样一句一句修改会很麻烦,而且也无法完全保证统一一致性。有个简便方法,如下: 将翻译的译文状态都改成“未翻译”状态:双击该文件打开,然后全选文件,再将鼠标移至左边的小格,右击——更改句段状态——未翻译——最顶部文件 (F) 下选保存文件。这样文件的状态就改成“未翻译”的状态了。然后将这些文件创建一个新的项目包,需注意不是创建编辑包,而是翻译包,再发给编辑处理,这样编辑就可以像翻译时一样跳重复句段了。 Trados2011 如何分批处理文件? 一个项目内包含 2 个或以上的文件,若需要分批处理,则可以单个单个的文件创建项目文件包,其它相关操作按照正常步骤处理就好。 Trados2011 内还可以添加新的文件到正在处理的项目中:打开该项目包内的文件界面,将左上角的语种换成源语言,再选定“添加新文件”图标,选择要添加的文件,点击“确定”。再右击该文件——批任务——准备——下一步——完成。最后将语言切换至目标语言。
10

Trados2011 的一些操作点 (1)

/ in Boke / by Sharon
1. 译员翻译完后,会提交返回文件包后,不能直接将该文件包发给编辑,会打不开。需要:先打开源文件包,导入;将该窗口缩小(防止后面卡机),再双击译员的返回文件包(注意:双击后,请立刻回到原来的窗口页面,否则也可能打不开。);在左下窗口处“项目”,找到对应的项目名;右击,选“创建项目文件包”;选中,点击“下一步”;点击“下一步”,在“任务”处选择“检查”,点击“下一步”,“完成”。若译员完成翻译 (T) 后无法生成返回文件包,则可以请译员直接发送 sdlxiff 文件,将该文件覆盖掉原项目文件夹中对应的文件,再创建项目文件包发给编辑处理。 2. 编辑完发来返回文件包后,直接打开,导入文件:a. 编辑有可能是使用修订标记的,这时点击“工具”——“追踪修订”——“接受文档中的所有修改”。b. 在左下窗口处“项目”,右击,“批任务”——“生成目标翻译”。c. 若要导出 TM,则“批任务”——“更新项目翻译记忆库”或“更新主翻译记忆库”(这要取决于创建 TM 时是建的哪种),这时 TM 就被更新了,再“导出”。另需注意:更新后的 TM 不一定就是项目文件夹内的那个,需看 TM 存放的地址,才能正确找到更新的 TM。
11

Medicare Project Case Study

/ in Blog / by Sharon
ABOUT MEDICARE PROJECT There are about 18000 words for this medicare project, but there are only 3300 words that are under 99% matches and 11000 words are repetitions. The source…
12

Some Notes for Translation Tool and Platform

/ in Blog / by Sharon
As we know, the translation industry not only needs the professional knowledge to make sure the good translation for texts, but also needs to be familiar with using tools to…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.