译文的质量往往与译者的理解力、阅历和知识水平息息相关,而后两者又直接影响着译文的理解力。即使是每个单词,放在不同的行业背景之下,其含义也是不相同的。比如说,”press”一词,倘若是“press release”,则可处理为“新闻”,如在印刷行业里,则可能是“印刷机”,若在工程机械行业里,又可能是“压力”,诸如此类的例子不胜枚举。因此,译者对不同的行业都需有所了解,才能够做出地道的译文。然而,人非圣贤,不可能面面俱到,亦不可能对各行各业都有着十分透彻的了解,因此,我们在作业时,可以运用一些技巧,也就是说,可以巧妙地找一些参考资料或背景资料。

究竟如何运用背景资料或参考资料呢?

从客户提供的信息里查找参考资料。客户有可能会提供一些网站供参考,这样的背景资料最为直观,也最为贴切。倘若这样的话,可直接参考客户提供的资料。

不过,很多情况下,是无法从客户提供的信息里找到任何背景或参考资料的。此时,就需要自己运用一些技巧来查找了。

首先,判断译文是属于哪个行业的。针对特定行业,查找特定的词典。比如说,如为医疗行业,则可参考医学词典。如为机械行业,则可参考工程方面的词典。这一点至关重要。

因此,我们先可从译文里寻找一些带有明显特征的单词或表达。比如说,medical, color, machine,software 等,这些都是一些带有明显的特征。

其次,看看译文里有无出现一些地名、人名或者公司名。这些专有名词对帮助提高对译文的理解尤其关键。如为对一个公司网站的处理,可通过搜索引擎搜索公司名,获取公司的相关介绍和资料,对公司及公司所属的行业,所提供的产品或服务有一个充分的了解,这样,可大大提高对译文的理解力。

然后,搜索译文的同类型文件。比如说,招股说明书,知情同意书之类的项目,则可从互联网上搜索到大量的同类型题材。可参阅一些诸如此类的资料,定会对通透理解译文并确保译文的地道性有很大的助益。

我们总能从译文中获得一些较为有用的信息,从而帮助查找参考资料,而参考资料又反过来影响译文的质量。

俗话说,磨刀不误砍柴工。在处理译文之前,做一些准备工作,往往能够提高后续作业的效率,因此,不要因为嫌麻烦或浪费时间而不做。