Blog

55 search results for:

25
26

Title Translation

/ in Blog / by linda
When translating the title for marketing materials, the translation should be as attractive, informative and short as possible, in addition to delivering the intended meaning of the source. It is…
27

Literal Translation & Free Translation (Continued)

/ in Blog / by linda
However, sometimes you may find literal translation is not appropriate for delivering smooth or accurate expression. In this case, you’d better try free translation to some extent. For example: Coating…
28

标点符号和空格注意事项

/ in Blog / by linda
一、标点符号 一般规则 本地化当然包括标点符号本地化,所以我们在翻译时应使用中文(全角)标点符号(例如:,、。;:“”!?),但省略号和破折号除外。下面,针对我们在工作中容易忽略的一些标点符号问题,本文将进行一一阐述*。 顿号 (、) 中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列词间均应该用全角顿号分隔,而不用逗号。 例如: 在根目录下有 autoexec.bat、config.sys 等文件。 Microsoft、Microsoft Press、MS 和 MS-DOS 是 Microsoft 公司的注册商标。 逗号 (,) 连接最后一个并列词的连词“和”或“或”之前,最好不要用逗号隔开。 例如: 误用:古巴、墨西哥、波多黎各、南美洲,或其他拥有西班牙文化或血统的人。 更正:古巴、墨西哥、波多黎各、南美洲或其他拥有西班牙文化或血统的人。 句号 (。) 1) 在一个句子中,如果引号内容不是一个完整句子,请将引号内的句号移到引号之外。 例如: English: Select…
29

法律翻译 – 句法

/ in Blog / by linda
句法 准确性是法律文件翻译的核心所在。法律文件的翻译要求忠实于原文,表意准确,切勿擅自增减意思,而且还要求符合法律行文风格。法律文件中经常会出现很多修饰性短语和从句,结构复杂,这就要求我们在翻译前一定要捋清句子结构和意思,再下笔翻译。翻译长句时,如果无法做到一次性翻译妥当,可以先把意思准确翻译出来之后,再润色、精简文字。 1. 理清句子结构 法律文件中的句子有些虽然很长,但是相互之间有明显的关联性,只要理清之间的关系,可以顺藤摸瓜逐个翻译出来。 If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree…
30

法律翻译 – here、there 和 where + 介词

/ in Blog / by linda
法律文件中我们会碰到一些早已过时的古英语,尤其是 here、there 和 where 与介词合成的词语,如 - hereafter, herein, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith; - thereafter, thereat, thereby, therefor, therefrom, therein, thereof, thereon, thereto, theretofore, thereunder, therewith; - whereas, whereby, wherein,…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.