一、标点符号

一般规则

本地化当然包括标点符号本地化,所以我们在翻译时应使用中文(全角)标点符号(例如:,、。;:“”!?),但省略号和破折号除外。下面,针对我们在工作中容易忽略的一些标点符号问题,本文将进行一一阐述*。

顿号 ()

中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列词间均应该用全角顿号分隔,而不用逗号。

例如:

在根目录下有 autoexec.bat、config.sys 等文件。

Microsoft、Microsoft Press、MS 和 MS-DOS 是 Microsoft 公司的注册商标。

逗号 ()

连接最后一个并列词的连词“和”或“或”之前,最好要用逗号隔开。

例如:

误用:古巴、墨西哥、波多黎各、南美洲,或其他拥有西班牙文化或血统的人。

更正:古巴、墨西哥、波多黎各、南美洲或其他拥有西班牙文化或血统的人。

句号 ()

1) 在一个句子中,如果引号内容不是一个完整句子,请将引号内的句号移到引号之外

例如:

English: Select “Printers.”

中文:选择“打印机”。

2) 在有些英语文章中,括号里面的句子具有独立的含义,但将句点放在了括号之外,此时,应将句号放在翻译的中文之后,括号之内

例如:

English: Delete message. (You just want to delete a message from your inbox).

中文:删除信息。(您只要删除收件箱中的一项讯息。)

方括号 ([ ])

若遇到括号相互紧连的情况,括号间不加空格。

例如:

[(CCJK STYLE GUIDE)]

括号 (())

只要括号内包含中文字符,都需要使用中文的全角括号,除非括号内只包含非中文字符,此时请保留英文的半角括号,并且请注意前后括号的空格问题(详情请参见“空格”部分)。

例如:

(CCJK 文风指引)、(CCJK STYLE GUIDE)

引号 (“”)

与括号不同,不管引号内为非中文字符、中文字符或是两者皆有,都请使用全角引号。

例如:

“CCJK 文风指引”、“CCJK STYLE GUIDE”

省略号 (…)

按常理,我们需要使用中文的省略号……,当然程序文件 GUI 界面文件翻译除外。但是,中文的省略号……有可能兼容性不好,在一些系统中会显示为乱码,所以建议采用英文的省略号形式

例如:

请稍候…

破折号 (——)

与省略号一样,全角的破折号兼容性不太好,所以在翻译时建议使用短横 (—),即中文破折号长度的一半。

例如:

人才发展 — 领导者:

二、空格

需要插入空格的情况:

2.1)非中文字符(如拉丁字母和阿拉伯数字)与中文字符之间需要插入一个半角空格。

例如:

Amerivantage 均衡

第 15 项

2.2)中文字符与图示之间需要插入一个半角空格。

例如:

请单击 [icon] 图示。

请注意,有些文件中“图示”显示为标记,需要参照原文(如 PDF 原文)来判断。

例如:

要删除照片,轻触 <:cs “Buttons01” 1>d<:/cs> 选项卡,然后轻触 <:cs “Menus06” 2>h<:/cs>。

2.3)中文字符与半角符号(包括半角括号、+ 等符号)之间需要插入一个半角空格。

例如:

作为 Amerivantage 均衡 + Rx (HMO) 计划的会员

不需要插入空格的情况:

2.4)全角标点符号与前后字符之间不需插入空格。

例如:

请拨打 1-800-633-4227 联络联邦医疗保险(红蓝卡)计划。TTY 使用者请致电 1-877-486-2048。