Blog

55 search results for:

19

糖份还是糖分

/ in Boke / by linda
我们平时在翻译中经常有一些不确定的词语,比如说是用“必须”还是“必需”?前段时间,我也遇到类似的麻烦,是用“糖份”还是“糖分”?我们很多人会认为是用“糖份”,特别是在繁体中,感觉繁体中笔划越多就越正确。其实我们只要查查字典,我们就能清楚判断正确选择。 在新华字典中,“份”的意思是1)整体里的一部分,例如“股份”;2)用于搭配成组的东西:一份礼物;3)用在“省、县、年、月”后面,表示划分的单位:省份、年份等。 而对“分”有以下解释,即成分,比如水分,盐分,养分,虽然没有举例“糖分”,但由此可以判断应该是“糖分”而不是“糖份”。 所以,当我们不确定的时候,我们可以上网搜索,也可以借助最原始的工具(即字典)来帮助我们寻找问题的答案。
20

閒和閑

/ in Boke / by linda
前段日子在浏览繁体网站时注意到简体字“闲”在繁体中有两种不同的形式“閒”和“閑”。我们会看到“南庄是一處完整保留了南庄早年礦業文化的南庄咖啡休閒式礦場。”也会看到“如何能工作與休閑兩不誤,實在是一個值得每個現代人深思的課題。”那么到底这两种形式哪一种正确,还是都是正确的? 生活在网络发达的现代,我们不必翻查古书或是字典,从网络上我们就可以轻松得到答案。事实上,这两种形式都是正确的。在用作“没空”之义时,“閒”和“閑”是互通的。 而且你知道吗?在古代,“間”字是写作“閒”字的,因为古代没有“間”这个字的。而“閑”的本义是栅栏,只是大陆在简化汉字的时候,将闲写作“木”而不是“月”,所以“空閑”就等同于“空閒”,“閑暇”就等同于“閒暇”。但是,在作“栅栏”之义时,“閒”和“閑”不能互通,只能写作“閑”,如“馬閑”。
21

How to improve accuracy of your translation

/ in Blog / by linda
Accuracy and readability are two curtail factors for high quality translation. Accuracy comes first than any other criteria! That is easy to understand. Poor translation that is just lack of…
22

How to improve readability of your translation

/ in Blog / by linda
Accuracy and readability are two curtail factors for high quality translation. If your translation is ambiguous or awkward for the readers of the target language, they maybe have no idea…
23

Some examples of synonyms

/ in Blog / by linda
Synonyms are such words with almost identical or similar meanings. In some cases, the synonymous words can be replaced each other without affecting the meaning. Nevertheless, some philologists claim that…
24

Distinguish Simplified Chinese Characters

/ in Blog / by linda
A Quick Way to Distinguish Simplified Chinese Characters or Counterfeit Traditional Chinese Characters in a Big5 File (II) In my last blog, I have introduced an easy-to-operate way to distinguish…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.