Blog

1175 search results for:

25

如何对待地名和人名

/ in Boke / by nancy
以前,在做翻译时,对待不认识的人名和地名,总是不自觉地保留成原来的英文了。但在自己翻阅一些杂志时,每每看到文章中屡屡出现的英文地名和人名,便双眉紧皱,感觉一百个不愿意。有些甚至都分不清哪些是人名,哪些是地名。 地名与人名则略有不同。很多地名都是有约定俗称的翻译的,也可以说是固定翻译。比如说国家名,China是“中国”,USA 是“美国”,即使是最小、也最陌生的国家,也一定会有一个对应的、已经翻好的中文名。因此,国家名是一定要译出来的,而且不能一顿乱译,随便找几个词音译过来了事。如果出现国家名没译准的情况,对翻译水平的质疑断然是不会少的。 而翻译过程中,往往经常出现一些非常复杂的地名,前一秒还是巴西,可能下一个地名就窜到了墨西哥,这样一来,如果通篇都是保留英文,读者会看得云里雾里。因此,需要借助一些工具,将这些地名尽量准确的翻译过来。这时,词典和google搜索引擎都是我们的得力助手。词典能够搜索到更好,若是搜索不到,则请尽量在google中搜索固定的译法。 自己先可以在心理默念一个发音,然后打出一个非常相近的音译,既能缩小搜索的范围,又能给自己一个明确的方向。如果猜一个词行不通,可以试试另一个词。不要吊死在一颗树上。实在什么都搜索不到了,再保留原英文也不迟。 对于人名也是如此。有很多固定的人名翻译,比如克林顿,布什,等等。对于英文的人名可能处理起来还相对较容易,对于一些中文的固定人名翻译,则更要慎之又慎。比如说,一些历史名人,采用的是威妥玛式拼音,这些务必也要利用搜索引擎进行搜索,反复校验,确定之后方可使用。倘若不是这些约定俗成的翻译或固定译法,其余人名则可以采用音译和半音译方式等,相应地翻译出来。
26

自媒体领袖,开始崛起

/ in Boke / by Sarah.li
2014年,要是你不认识罗胖的“罗辑思维”,或者马佳佳的“泡否”,那你就真的OUT了。 他们都有一个共同点——自媒体时代的意见领袖。 何谓意见领袖? 在传播学的解释中,意见领袖是指在人际传播网络中经常为他人提供信息,同时对他人施加影响的“活跃分子”,他们在大众传播效果的形成过程中起着重要的中介或过滤的作用,由他们将信息扩散给受众,形成信息传递的两级传播。 他们一般颇具人格魅力,具有较强综合能力和较高的社会地位或被认同感。在社交场合比较活跃,与受其影响者同处一个团体并有共同爱好,通晓特定问题并乐于接受和传播相关信息。 从前几年的陈欧到任志强、潘石屹,再到罗胖、马佳佳,从网站,再到微博,再到微信公众号,这些网络自媒体时代的“意见领袖”开始具有了呼风唤雨的能力, 就说罗胖的“罗辑思维”,他的微信公众号仅1年就有微信粉丝108万。12月他用微信支付招会员,一天之内轻松800万,坊间传闻估值1个亿。出来混的,都是要卖的,正如小米外衣是粉丝,本质是预售电商。罗辑思维,便是有意见领袖带领下的社群电商。 而马佳佳,一个卖成人用品的90后小女孩,通过众多宅男粉丝,将自己的思维卖到了万科,好好去房地产巨头企业中上了一课。 一个自媒体领袖的时代开始崛起。 现在这个时代,不是只有老牌才是别人选择的第一品牌,领导者的人格魅力或许更有作用。 你可以讥笑,你也可以不屑----直到几年后被这股趋势巨浪狠狠打脸之后。哦,对了,就像2年前看不起小米手机一样。
27

视频清晰度

/ in Boke / by John
视频清晰度 最近每个月要做一个 NBA 视频影音本地化,但是视频很模糊,有人问这是为什么? 原视频为格式是 MP4 分辨率为576*324,画面效果如下: 可以是说很模糊,但是如何最大限度提高画面质量。 图像质量不高,画面存有类似雪花的澡点干扰、类似水雾的水波干扰、图像边缘模糊不清。产生的主要原因有以下几个方面: 一是视频源质量不高。 二是在输出的视频的时候选择格式以及格式编码问题造成也就是所说的采用的视频压缩方式不当。。 MP4 只是一种视频格式,其清晰度主要决定于分辨率与码率其中码率最具影响,码率越高清晰度愈好但相对占用空间也越大。分辨率一定的情况下,码率越高占用空间越大。 影响视频清晰度的四大因素: 视频的清晰度与视频的格式有关如:普清的是 AVI——WMV——MP4——RMVB。; 与视频的分辨率有关,越大越清晰; 与视频的比特率有关,越高越清晰; 四是编码:现在最先进的视频编码是H264。 进行视频格式转换时,视频的分辩率不能大于素材的分辩率,否则会模糊。 分辩率再高,也不会比素材更清晰。 码率(比特率)再高,转换出的视频也不会比素材更清晰。 所以,不管视频转换成什么样的,都不会提高清晰度! 我们只有在缺省状态下最大可能的提高。
28

强化译前管理

/ in Boke / by Bernice
今天的翻译效率不高。效率不高的原因,一是怪异的从荷兰语翻译而成的英文原文,用调侃的话说是“一半要靠猜”,而另一原因则是因为客户提出术语问题,与经理、销售、PM就此交流沟通占用了几乎两个小时的时间,加上之后的后续小讨论,时间耗费得更多。 销售反馈的问题主要有两个,一是怕交期难以保证,二是术语问题:客户发来了一个术语 QA,提出有不少用词与术语表中的不一致。 经过沟通之后,发现这两个问题大部分可以在翻译工作开始前解决。 一是交期问题,据我所知,这个项目共三万多字,安排了四位翻译、一位编辑,要求10号即下周一交稿给客户。文件在销售手里压了一天,在PM手里又压了一天,译员在周二开始翻译。按照正常翻译工作量,是可以按时交稿的,但因为原文意义模糊、语法错误等诸多问题,造成理解困难,翻译进度比较慢,因此开始担心交期。如果前期能及时分配稿件、合理安排人员,就不会出现担心交期的问题了。如果因为这一原因造成对译员的不满,是不是要先想想译前的分配安排工作是否已经做到位了呢? 二是客户提出的术语问题。客户提出译文中的用法与术语表中不一致,这样的问题确实存在,但它也可以通过译前的准备得到妥善解决。首先是提取术语并导入术语库;第二,对译员的译前指导与培训。把客户的要求交待清楚,如有需要,对译员进行相应培训。具体到这个客户,客户对术语的要求很高且需要进行术语QA,那么就要跟译员明确交待客户对术语的要求,特别提醒译员注意,如果需要译员进行术语QA,就要在翻译工作开始前让译员掌握术语QA的操作方法;第三,客户的反馈,如果有错误或不妥的地方,即时跟客户指出来,让他们理解我们的工作。 第一点,提取术语,提取术语的工作编辑做了,但术语并未导入术语库,译员在翻译的时候就要屡屡去查EXCEL表,费时费力,而且挂一漏万,很难顾及术语表里的所有术语; 第二点,译员的译前指导与培训,这个客户的要求很高,而且之前有过扣款和失单,这些在翻译开始前就要提醒译员,让他们特别注意;客户对术语有特别要求,要进行术语QA,也要跟译员沟通,并在开始翻译前让译员学会如何操作。现在的情况是,译员并不了解客户的实际要求,也不知道要进行术语QA,销售提出来之后才恍然大悟。第三点,这次客户的反馈,出现不少可笑的错误(比如account在术语表中是账户,account manager 翻译成客户经理,就被当作术语不一致了),而且在此类偏文的稿件中,有些词汇并不需要机械地全部译成一样。如果在客户发来这样的内容之时,就能马上指出或解释,也能赢得客户信任;这样的反馈发给译员,说这是术语不一致,是很难让译员信服的。 商业翻译从来不是译员一个人就能完成的事,需要译前、译中、译后的合理安排与管理,需要销售、PM、译员各司其职而又密切合作才能达到完美效果。无论哪一个环节出现问题,都会影响最终的翻译质量。我们常常强调译员的责任,而有意无意地忽视了译前的准备和沟通,这不能不说是一大遗憾。从去年年底的MIKE投诉,到此次事件,都揭示出我们译前准备的不足和各环节沟通的问题,我们必须对此有清醒的认识。 这次“术语”事件,也让译员有所警醒,让译员更加清楚自己的责任。不论什么文件,一定要清楚了解客户要求,严格遵守翻译规范。所谓译海无涯,入行越久,越是战战兢兢,唯恐辜负客户的信任。以虔诚虔敬之心对待每一个文件,尽力做到最好,也是译员的职责所在。
29

网站内容管理系统

/ in Boke / by lauren.liu
CMS是Content Management System的缩写,意为"内容管理系统",而网站做为企业在互联网世界中对外宣传的窗口,内容建设是其网站维护和网站运营最重要的环节。CMS(内容管理系统)作为网站内容建设的基础平台,对网站内容有直接的影响。 CMS(内容管理系统)主要的优点有以下几个方面: 1:CMS具有许多基于模板的优秀设计,如程序和模板分离技术等,可加快网站开发的速度和减少开发的成本。 2:CMS不但可以处理文本,还可以处理图片、Flash动画、声频、视频甚至电子邮件档案等。不但可以针对各种内容进行分类和发布,还可以针对不同类型的用户发布不同的内容。 3:CMS的用户接口可编辑性强,可以根据客户要求订做用户接口和风格模块。 4:可分布式管理:站点管理人员和维护人员无须集中在同一个办公室,甚至无须在同一城市,全球任何一个有网络的地方都可以让您实现高效率的治理。 5:面向搜索引擎友好性:CMS系统一般都专为搜索引擎收录优化过,包括目录结构、文件名、标题、关键词等。 6:可开发性强:可以针对不同的需求进行专门的开发。更可喜的是,相当一部分的CMS还是开源的。 7:较容易掌握:无须专业网页编程技术,任何个人经过数小时专业培训基本能够轻松的管理整套系统。 而昆仲科技作为IT服务行业中的佼佼者,为各大企业提供高品质的服务。昆仲科技一向以产品优质著称,所有IT服务产品均经过兼容性测试,有严格的规范标准,以确保服务质量。在为客户服务时,保持系统兼容性是昆仲科技最大的特色。保证输出文件兼容不同的操作系统、浏览器、软件及硬件,将系统的优势最大化。 网站内容管理系统,选择昆仲科技,专业的服务产品才是企业发展的最大助力。
30

中国税收居民身份证明

/ in Boke / by Amy.Chen
从事对外贸易的企业或或者个人都会遇到一个问题,外国客户要求你提供—中国税收居民身份证明。这个证明有什么用处呢?国家税务局公文是这样的:协助我国税收居民享受我国政府与缔约对方政府签署的税收协定待遇。就是我国税收居民能提供一个完整的纳税证明,说明你在中国已经是纳税了,就可以享受外国和我过签署的税收协定待遇。国外公司会计拿到你这个证明,在报税的时候,也能做 一些费用的税前抵扣。 在深圳,这个证明应该如何开具呢? 很简单。 1:税收居民身份为企业法人 需要资料有:企业营业执照原件复印件,法人身份证复印件,经办人身份证原件复印件,企业近期的完税证明,以及申请表,所有复印件加盖企业公章,到当地所属区域地税局办事窗口开具即可。 2:税收居民为自然人 需要的资料如下,个人身份证原件复印件,中国税收居民身份证明申请表,近期个人所得税纳税证明,持以上材料到当地地税局区域局申请开具即可。 3:如果申请人为在中国开办的外国企业,或者在中国居住满一年的外籍居民,同样适用。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.