Translation Blogs

April 29, 2011

Challenges of SNS game developers

Posted by david
Challenges of SNS game developers With the popularity of the Internet and the…
April 29, 2011

百度香格里拉营销会议,用户不满砸场子

Posted by carl
【有图有真相】4.28在广州香格里拉大酒店百度公司的营销推广活动,搜赢天下,智引未来。上千人参加的发布会,正搞到高潮的时候,十几个人突然跑到台上去砸场!惊悸不已! 现场有人砸场,直接掀台子,拉横幅…主会场屏幕被写字了……百度一大骗子公司……正中间啊正中间……会议完全中止……全是拍照的人……甚至有人录了录像,不过该段录像在网络上已经被删除,仅仅流传了几张图片。某中小企业上台拉出横幅“百度大骗子,还我血汗钱”。‘百度骗钱、骗子’,使得会议完全进行不下去。 据悉,原因是自百度推出凤巢系统后,该用户“被广告”“被竞价”致使亏钱。 百度的核心盈利模式凤巢系统近来被业界所诟病,一些中小企业抱怨其价格越来越高但效果下降,媒体也多次曝光不法分子依靠搜索广告售假贩假牟取暴利,中国两大电子商务公司京东当当也频繁向百度开炮,当当网CEO李国庆就曾在其微博中抱怨百度“搞流氓手段”,而后宣布放弃在百度投放广告。京东CEO刘强东则称百度盈利模式为“收保护费”,指责其“已经放弃道德底线”。 在今日公布的业绩中显示,百度活跃网络营销客户数量约为27.4万家,同比增长24.0%,比上一财季下滑0.7%。来自每家网络营销客户的平均营收约为人民币8900元(约合1359美元),同比增50.8%,与上一财季基本持平。
April 29, 2011

Brazil,the new emerging market for SNS game

Posted by david
In recent years, with the rapid economic and technological development, Brazil has become…
April 29, 2011

SEO英文术语归纳

Posted by Benjamin
对于SEO工程师来说,涉及的英文术语都能耳熟能详,为方便大家对SEO的学习和兴趣,我在网上整理了一些SEO的专业英文术语,希望能给你带来帮助。
April 29, 2011

不懂外文的小说翻译家–林纾

Posted by lily
林纾[1852–1924],原名群玉,学名徽,字琴南,号畏庐,又号冷红生,福建阂县(今福州)人。因为自幼深受其祖母“畏天循分”教育的影响, 42岁时在家乡福州龙潭精舍旁建一屋,命名“畏庐”,藉以自警,此后其文集、诗集都用这名字,连墓碑也书“林畏庐”。 林琴南青年时代便对西方作品颇有兴趣。他关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”,他还常向洋务运动时期建在马尾的福州船政学堂师生“质西书疑义”。 但是,他因不懂外语,不能读原著,故只靠“玩索译本,默印心中”,后来他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作,由精通外语的朋友先阅读引文,再用汉语向他口头讲述外文书的内容,然后由他整理成书面汉语言文字。就按这种特殊的翻译方式,他笔述了英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品。 一生译著甚丰,翻译小说达二百余种,曾被后世誉为“译界之王”。 林琴南的第一部翻译小说《巴黎茶花女遗事》的出炉是颇为不易的。由于妻子刘氏病故,林琴南一直伤感寡欢。当年夏季,在家人的劝慰下,他到马尾访友散心。福州船政局挚友魏瀚倡议,由船政学堂法文教习王寿昌邀请林合作翻译法国著名作家小仲马的《茶花女》一书。林琴南因不谙外文,起初不同意。 但架不住朋友一再劝说,只好答应几日后与众朋友一同出游,前往石鼓山的画船上,边游玩,边试译。于是,中外文化交流史上出现了这样的特殊画面:晨曦江上,霞光微澜;船外两岸翠岚,白帆如织;船中酒香四溢,其乐融融。王寿昌临窗而作,手捧《茶花女》法文原本,一边浏览,一边用汉语口述。 林琴南临桌站立,挥笔提墨,下笔如飞,“耳受手追,声已笔止。”只见墨砚几空,白纸上下交换,林琴南文思敏捷,挥洒成篇。就这样,在近代文学翻译史上曾产生巨大反响的《巴黎茶花女轶事》,以奇特的方式,从不懂外文的林琴南手中以古文译出。王寿昌成为与林琴南首次合作翻译外国小说的人。 但书刻印的时候,两人都没有署真名,因为在科举时代的文化界,“小说家言”是不登大雅之堂的,只能算是茶余饭后的谈资而已矣,很少有人公然以小说家自居。 《巴黎茶花女轶事》一经问世,立刻轰动了全国,“一时洛阳纸贵,风行海外”。以致严复诗称“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠”。 林琴南也为这种意外的成功感到高兴。“书成而众哗悦,畏庐亦欣欣得趣。”半世蹉跎,他终于找到了适合自己的道路–用纯熟流畅的古文文笔把丰富多彩的外国文学作品再现出来。至此,林琴南一发而不可收,开始走上了这种特殊的文学翻译道路。 林琴南的翻译是与其社会理想紧密相连的,尽管他作为一介书生无心政坛,但是对时势的关注却不亚于政坛官员。 为了开通民智,激励民气,他当时急于翻译有这类思想意识的西方政治小说或英雄传记。他曾找到两种版本的《拿破仑》,请精通法文的人为他翻译,因该书典故太多,又无相应辞书检索,只好作罢。…
April 29, 2011

“核辐射”相关词汇

Posted by lily
日本9级强震引发的海啸造成福岛第一核电站发生了核爆炸和泄露事件,是地震后的日本“雪上加霜”。 下面搜集了一些与核辐射相关的词汇。 Nuclear meltdown指“核心熔毁”,指核反应堆失去冷却水后,燃料中放射性物质产生的热量无法去除,高温会令燃料棒熔化,这是核电事故中最严重的事态。其它相关词汇还包括:radiation leak (核泄漏),也可以说 nuclear leak/leakage,指核反应堆里的放射性物质外泄,造成环境污染并使公众受到辐射危害。Radiation sickness则指“核辐射造成的疾病”。 发生核与辐射事故后的首要任务是限制radiation exposure(辐射暴露)的发生,做好radiation protection(辐射防护)。常见的防护用具和应急用具包括gas mask(防毒面具),protective…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.