Translation Blogs

April 29, 2011

电脑游戏术语

Posted by alex
3D Accelerator:3D加速器。一种专门提升PC的3D运算功能硬件,但其不能提升计算机整体的显示效果。 A ACT (Action Game):动作类游戏。这类游戏提供玩者一个训练手眼协调及反应力的环境及功能,通常要求玩者所控制的主角(人或物)根据周遭情况变化做出一定的动作,如移动、跳跃、攻击、躲避、防守等,来达到游戏所要求的目标。此类游戏讲究逼真的形体动作、火爆的打斗效果、良好的操作手感及复杂的攻击组合等等。 AI (Artificial Intelligence):人工智能。就是指计算机模仿真实世界的行为方式与人类思维与游戏的方式的运算能力。那是一整套极为复杂的运算系统与运算规则。 Alpha: Alpha测试。就是指在游戏制作者控制的环境下进行的游戏测试工作,所以一般来说a测试是在公司内部进行的。 AVG (Adventure…
April 29, 2011

dota英雄中英文名称对照

Posted by carl
A: 晨之酒馆: 复仇之魂:vs 众神之王:zeus 魅惑魔女:EH 变体精灵:Morphling 水晶室女:CM 流浪剑客:Sven 娜迦海妖:NaGa 撼地神牛:ES 隐形刺客:SA 秀逗魔导师:Lina 德鲁依:LD…
April 29, 2011

一些游戏公司的游戏名称对照

Posted by carl
内容太多,我直接贴网址: 世嘉五代全日本游戏中英文对照表 MAME游戏中英文对照表 GBA游戏0001-1706中英文对照表 PSP游戏中英文对照 世嘉MD游戏中英文对照 NDS游戏中英文对照 红白机FC游戏中英文对照 wii游戏中英文对照 常见的游戏类型中英文对照 : RPG 全称:Role…
April 29, 2011

中国人最容易犯的英汉翻译错误(三)

Posted by Saigao
Live and Learn 这个标题怎么翻译呢?有人会不假思索的说:“活到老,学到老。”全新版的《英汉大词典》(商务印书馆国际有限公司,2004年)就是这样译的,难道这还有错吗?可确实是错了。 我们先来看新版的Longman Dictionary of Contemporary English(Longman出版公司,第四版)是怎么说的。该词典live条下的第20条即是:you live and learn,其解释为:used to…
April 29, 2011

中国人最容易犯的英汉翻译错误(一)

Posted by Saigao
著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。 例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。 再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如: (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。 (2)He quickly stood…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.