Blog

13 search results for:

7

Dear John, what does true love really mean?

/ in Blog / by Sue
The true love is something that everyone wants to feel, but it is a fact that only a little part of the people has the luck to meet her. What…
8

Animals in Chinese and Western Culture

/ in Blog / by Sue
Dragon Dragon is an animal in Western myths and legends, and most of the time it means evil and cruel, which distinct from the meaning of “authority, dignity and prosperity”…
9

Literary Translation and Culture

/ in Blog / by Sue
Literary translation needs to deal with a lot of cross-culture problems. To technically and naturally cope with domestication and foreignization are of crucial importance. And the different ideas of social…
10

汉英颜色词趣谈

/ in Boke / by Sue
汉英民族对基本颜色词的分类基本相同,但是由于物理、生理或心理等各种原因,再加上不同的风俗和语言表达习惯,导致英汉基本颜色词存在着不少差异。颜色词除了它们的字面意义之外,蕴含着丰富的社会意义,并且不同的民族语言赋予颜色词不同的文化内涵。 举个很简单的例子,在汉语中,黄是中华民族的象征,所有中国人都叫做炎黄子孙。黄色在封建社会是法定的尊贵色,在古代中国被视为皇权、辉煌的颜色,因此中国古代帝王多穿黄袍,帝王所居住的宫殿也都是用琉璃瓦,宫内的宝座及一切装饰都是用黄色,黄色成为了天子的专用色。 “黄袍加身”指的是做了皇帝、“黄榜”、“黄马褂”都与尊贵与荣耀联系在一起。黄被视为“中央之色”,亦为至尊之色。但是,在西方却崇尚“紫色”。古希腊、古罗马皇帝、执政官、执法官以及将军都身着紫袍,紫色象征着显贵和王权。紫袍加身意味着上升到显赫的地位。因此在英语中有 to raise to the purple(升为红衣主教),be born in the purple(生于帝王之家),to marry into the purple(与皇室或贵族联姻)等成语。 以下选出了几个颜色词,对其在中英翻译中的差异作出详细说明,并探讨其意义形成的社会背景。 例l、黄色和 yellow 黄色和 yellow 都可象征“疾病”,“警告”和“危险”,汉语中有很多这样的成语:“苗黄缺肥,人黄有病”、“黄皮寡瘦”、“面黄肌瘦”、“黄疽性肝炎”。英语中的习语有 yellow blight (一种植物病),yellow fever(黄热病),a yellow flag (轮船上挂黄旗表示船上某些水手染上了流行病), yellow…
11

如何提高翻译速度 Ⅱ

/ in Boke / by Sue
如何提高翻译速度,或者说如何在不影响翻译质量的前提下,提高翻译速度,是很多公司和客户关心的话题,更是我们从事翻译服务工作一直追求的目标。下面就这一点谈一下我个人的翻译经验和技巧,希望对大家有所帮助。 我认为要想提高翻译速度,应该做到以下几点。 一.找准定位,严格规划。 每一个专业的译员都应该对自己的翻译水平有客观的认识,並且要有严格的规划,比如自己擅长的领域,比如自己每天可以翻译多少字。这样,就能在翻译过程中扬长避短。我认为,一名译员要做到全面发展是不大可能的,因为各个行业涉及到不同的知识和词汇,因此,我们只要将一个领域做精做细便可。 所以首先,我们要定位自己,找到自己感兴趣并且擅长的领域,让自己的专业知识和翻译经验不断积累,提高业务能力。比起拿到一篇自己不熟的文章无从下手,这样更能节省时间。与此同时,还要合理规划工作量,这样才能在翻译过程中给自己施加一定的压力,而不是盲目地成为“翻译机器”。 二.做好准备工作。 如果对翻译材料有深刻、充分的认识,可以对翻译准确性和可读性带来产生绝然不同的效果。一般,在翻译之前要先通读、理解原文,对原文文体(如新闻、宣传稿、说明书等)、结构、有大概的印象,确定翻译的文风;接下来要了解翻译材料的背景资料。可以通过网络或客户提供的参考资料,对原文涉及的行业背景等,有一个大概的了解。这样才能不至于在翻译过程中处处碰壁。 三.养成良好的工作习惯。 在翻译过程中要养成严谨细致的工作作风。我认为,除了准确传达原文意思意外,译员还有很多需要注意的细节,例如,如果养成良好的打字习惯,提高打字速度并减少错别字,同时也能减少提交译文之前的检查时间,在一定程度上可以提高翻译速度。同时,在翻译中遇到的一致性或不懂的问题,要寻找各种途径解决,跟他人交流,而不是一直钻牛角尖,耗费过多时间。 四.注重积累,不断充实自己的知识。 由于英语不是我们的母语,不可能对所有句子或词汇做到充分准确的理解。因此,在工作之余,尽量多阅读一些英文材料、可以看电影或者听广播(这是笔者最喜欢的学习方法),这些都可以在无形之中提高我们的语感,提高自己的理解能力,对翻译速度产生积极影响;平时遇到的问题要养成做笔记的习惯,可以把一些有用的专业词汇网站收藏在收藏夹中,这样在下次碰到同样问题的时候,就可以节省不少时间。 当然,具体问题具体分析,不同的译员可能适用的方法也是不一样的,需要自己不断实践,反复总结,找到真正适合自己的方法。
12

How to Use Idioms in Translating Scientific Paper

/ in Blog / by Sue
Translation is a kind of arduous job. Sometimes we have already understood the source language but it is just difficult for us to express it in the target language. But…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.