Dragon Dragon is an animal in Western myths and legends, and most of the time it means evil and cruel, which distinct from the meaning of “authority, dignity and prosperity”…
Literary translation needs to deal with a lot of cross-culture problems. To technically and naturally cope with domestication and foreignization are of crucial importance. And the different ideas of social…
汉英民族对基本颜色词的分类基本相同,但是由于物理、生理或心理等各种原因,再加上不同的风俗和语言表达习惯,导致英汉基本颜色词存在着不少差异。颜色词除了它们的字面意义之外,蕴含着丰富的社会意义,并且不同的民族语言赋予颜色词不同的文化内涵。 举个很简单的例子,在汉语中,黄是中华民族的象征,所有中国人都叫做炎黄子孙。黄色在封建社会是法定的尊贵色,在古代中国被视为皇权、辉煌的颜色,因此中国古代帝王多穿黄袍,帝王所居住的宫殿也都是用琉璃瓦,宫内的宝座及一切装饰都是用黄色,黄色成为了天子的专用色。 “黄袍加身”指的是做了皇帝、“黄榜”、“黄马褂”都与尊贵与荣耀联系在一起。黄被视为“中央之色”,亦为至尊之色。但是,在西方却崇尚“紫色”。古希腊、古罗马皇帝、执政官、执法官以及将军都身着紫袍,紫色象征着显贵和王权。紫袍加身意味着上升到显赫的地位。因此在英语中有 to raise to the purple(升为红衣主教),be born in the purple(生于帝王之家),to marry into the purple(与皇室或贵族联姻)等成语。 以下选出了几个颜色词,对其在中英翻译中的差异作出详细说明,并探讨其意义形成的社会背景。 例l、黄色和 yellow 黄色和 yellow 都可象征“疾病”,“警告”和“危险”,汉语中有很多这样的成语:“苗黄缺肥,人黄有病”、“黄皮寡瘦”、“面黄肌瘦”、“黄疽性肝炎”。英语中的习语有 yellow blight (一种植物病),yellow fever(黄热病),a yellow flag (轮船上挂黄旗表示船上某些水手染上了流行病), yellow…
Translation is a kind of arduous job. Sometimes we have already understood the source language but it is just difficult for us to express it in the target language. But…