Blog

29 search results for:

7

2011年中国本地化服务产业高层论坛

/ in Boke / by Saigao
2011年中国本地化服务产业高层论坛 2011年中国本地化服务产业高层论坛 2011年12月10日,由中国翻译协会主办的《2011年中国本地化服务产业高层论坛》在深圳学苑宾馆顺利举行,CCJK与国内外翻译服务/本地化服务供应商、翻译服务/本地化服务需求方、高等院校、政府机构、行业协会、语言服务工具提供商、投资机构等企事业单位的120余位代表参加了论坛。 本次论坛以企业国际化与语言服务为主题,邀请了美国Dig-IT! Consulting公司创始人和总裁安德鲁•劳利斯(Andrew Lawless),华为技术有限公司翻译中心主任陈圣权,中国国际展览中心总裁、中国国际商会副会长蔡国枫,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院院长平洪分别就翻译行业的下一轮进化,产品本地化过程中的挑战,企业国际化与语言服务,优化校企结合,提高MTI研究生的实践能力等内容做主旨发言。 论坛还围绕多语网站及内容营销,国际业务发展与全球内容价值链,本地化服务供应商的选择、评估与管理,企业本地化推动全球化,新经济环境下本地化服务商面临的机遇与挑战,翻译及本地化语言服务领域的新技术与新趋势,产学结合的翻译及相关人才的培养等本地化服务产业界非常关注的议题开展了热烈而深入的专题研讨。 CCJK委派Ben和Saigao(本人)参加了此次论坛,认真听取专家及同行的经验与观点,对专家发言印象尤为深刻的是:创新、协作!希望中国译协将来能举办更多的类似论坛、研讨会,促进整个行业的经验、技能交流,能更多地听取到客户的声音,能够让服务商更理解客户需求,为客户提供更有价值服务。
8

中国人最易犯的英汉翻译错误(六)

/ in Blog / by Saigao
说“长”论“短” “长”(long)和“短”(short)是两个重要的概念,即可以指空间,也可以指时间,还可以构成许多成语。有意思的是,英语和汉语中颇有一些类似的说法,例如举世闻名的“长征”英语就译为 (the) Long March,又如:long distance,长途(的),(pull a) long face愁眉苦脸(拉长着脸),for long长久,long-lived长寿的,long sighted有远见的(“远视眼”一般说far-sighted),take a long view从长远观点看,in short简单地说,make a long story short(也作make short of long)长话短说;英语中有些说法似乎和汉语不一样,但仍可推想出其意思来,如:before long不久以后(在很长时间过去之前。 注意,long ago和long before的意思都是“很久以前”,但前者以目前为参照点,而后者以过去某个时间为参照点,所以,常用在间接引语中),long-playing record秘文唱片(可以放很长时间),long jump跳远(以前叫broad jump),cut short打断,the…
9

中国人最容易犯的英汉翻译错误(五)

/ in Blog / by Saigao
无所不能的Get Get是一个普通的英语词,初学英语的都知道其基本意思是“得到”,那么Don’t get high hat(1)是“不要得到高帽子”的意思吗?Get还可以组成许多习语,如Get off是“下车”的意思,可是再看这一句:He was trying to tell me how to do my job, but I soon told him where to get off(2)。前半句好理解,“他要告诉我怎么做”,可是后半句是不是“我告诉他在哪儿下车”的意思呢?Get也是一个常用的系动词,相当于be,可用于(主要在口语中)构成被动语态,可是有人板起脸对另一个人说Get lost!(3),是不是叫他“迷路”的意思呢?又怎么会用在祈使句里呢? 其实,get的意思非常多,汉语里很难找到一个相对应的词。 第1句的意思是叫人“别摆架子”;而第2句后半句则有点儿相当于汉语中说的“我叫他哪儿凉快哪儿呆着去”;而第3句则是在觉得某个人很讨厌,想叫他走开时说的,相当于“滚开”或“离我远点儿”,这当然不是“迷路”的意思。更注意的是,这一句话口气很重,只有十分生气时才这样说。类似的说法还有Get stuffed!(此句也用于生气的拒绝某人时)。 Get在口语中用的非常多,有人夸张地说get几乎可以代替所有的动词。请看一位英国作者的作品中的一段:…
10

中国人最容易犯的英汉翻译错误(四)

/ in Blog / by Saigao
“开袋即食” 现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外国朋友提供了很大的方便。但是商品包装和说明书上的英语照中文原文“死译”的,实在令人不敢恭维,有的甚至会闹笑话。比如,有一种小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相对的中文原文是:“本榨菜用科学方法制成。 ”且不说preserved vegetable 可以指任何(用各种方法)腌制的蔬菜,范围比榨菜要广得多,从语言上看这里更有两个问题:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific一词让人想到人工添加剂等化学成分,很可能会吓走外国顾客的。 最有意思的是该说明最后部分“开袋即食”的英译:Open it and help yourself, please! 也许,原译者觉得能想到吧“食”译成help yourself这样地道的英文而沾沾自喜呢!但根据这样的英文,顾客可以在商场里随意打开包装袋进行品尝而不付钱,因为这一句英文完全是叫人们“请随意”的口气,外国朋友很可能会认为这些榨菜是厂家请顾客品尝的样品。 当然,中国人不会真的去吃,我们知道中文的意思是说,袋里的榨菜可以直接食用而无须进行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹饪。其实这样的意思应译为ready to be served,即可以直接装盘上桌。 英语中的eat和中文的“吃”字用法不完全一样,英美人只有真正强调“吃”的动作时才用eat一词,如一个人整天嘴巴不停,可以说他是eating the whole day,大人催促孩子快吃饭时会说Eat your…
11

中国人最易犯的英汉翻译错误(七)

/ in Blog / by Saigao
真假比较 下面三个英语句子表明本文的三个部分: (1) John runs faster than Tom. (2) John is more a teacher than a poet. (3) This is more than I can tell you. 第一句是真正的比较,比的是两人同一特点:跑的速度快。实际上句子补全了应为:John runs faster than…
12

中国人最易犯的英汉翻译错误(八)

/ in Blog / by Saigao
一个人如何变成两个人? 英语里有一个谜语:When can a person become two persons? (一个人什么时候能变成两个人?)答案是:When one is so angry that he is beside himself 或 When he doubles up with laughter. 如果将答案翻译成汉语,好像完全答非所问:“当他气得不得了的时候或是笑得直不起腰的时候。 ”原文是一个文字游戏,这里beside himself是一个习语,意思是“(气得/高兴得)发狂”,而从字面上看也可以解释为“在自己旁边”。一个人在另一个人旁边,这不就成了两个人了吗?而double up 也有两个意思,一是“(将东西)对折”,从而意引出“捏紧拳头”和“弯腰”的意思,英文原文回答中就是最后一个意思,但double…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.