我国的餐饮文化博大精深,各地的特色菜肴品种更是难以悉数。然而,在向外宾介绍中餐菜名时如不注意翻译技巧则会闹出笑话。 例如: 1. 四喜丸子:“Four Happy Meat Balls”(四个高兴的肉团) 正确译法:Four Braised Meat Balls in Brown Sauce 2. 清蒸童子鸡:Steamed Chicken Without Sexual Life (清蒸还没有过夫妻生活的鸡) 正确译法:Steamed Spring Chicken 3. 四川口水鸡:Sichuan Slobbering Chicken (四川流口水的鸡) 正确译法:Sichuan…
1. 这个价格对我挺合适的。 误:The price is very suitable for me. 正:The price is right. 提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 2. 你是做什么工作的呢? 误:What's your job? 正:Are you working at…