作为专业的翻译公司,CCJK 经常会接到一些字数偏多的翻译项目,上万字或十几万字或更大。如果项目紧急,时间不充足的情况下,肯定需分给几个译员翻译,很多时候编辑也不止一人。那么在进行此类翻译时,我们应注意哪些方面呢。

一,一般大项目都是围绕一个领域开展,如计算机、科技、管理或金融等。刚开始做项目,会有一些摸不着头脑的感觉。需要尽可能让客户提供背景知识,以实现更为精确的翻译。译员也可去相应网站搜索了解方方面面。处理一天后,便会慢慢熟练起来,有如鱼得水的感觉。

二,如果项目字数多,时间紧,需要分给几个译员翻译。那么这几个译员和编辑应建立一个讨论组,遇到不能理解或无法确定意思的词或短语可以提出来一起讨论。另外,文中的专业名词和出现频率较高的词语也可在此统一。因而,即使多个译员操作,也能使译文如行云流水,一气呵成。

三,如果遇上译员都无法确定的单词或语句翻译,需通知项目经理及时询问客户,提交 query 等待客户确认。每个公司都有其企业文化,有可能赋予某些词的特定意义。彼时,我们需不怕麻烦,询问客户,等待客户回答后方统一译文。

以上就是我处理大项目所总结的几点心得,正如目前处理的餐饮培训类项目,三四个译员一起翻译,总免不了有些不一致的理解,大家提出来一起讨论,然后达成一致,能提高译文的专业性和可读性。