Blog

63 search results for:

7

Trados 翻译 Memoq 导出文件方法

/ in Boke / by Chinos
从 memoQ 导出双语 XLIFF文件 很多情形下,Memoq的用户需要与其他CAT工具使用者的用户合作。例如你需要你的译稿由未购买Memoq的译员进行校对。或者项目管理人员需要与外包团队合作,但是这个团队暂时还没启用Memoq。如果将会与你合作的人员使用的是兼容 Xliff 文件的CAT翻译工具,Memoq可以导出Xliff文件交给另外的翻译或校对人员。 想要创建 XLIFF 文件,选中你需要转换的文件,点击翻译界面的 Export bilingual ,然后选择memoQ XLIFF 选项。 当接受到完成稿时,通过点击Import with options,导入完成的稿件,将外部人员的修改导回到原始文件中。 导出 XLIFF 文件时,你有如下选项: 如果你要导出多个文件,你可以导出成一个单一的Xliff文件(MQXLZ) 或者多个(MQXLIFF)。 你可以选中包含skeleton,当外部人员工作完成时,你便需需要原始文件和原始项目的支持变成生成译稿。这种情况下请导出MQXLZ文件。 你可以选择将 XLIFF 保存为以MQXLZ格式的压缩文件。 你可以选择包含版本和修订历史信息。(仅对导回时的Memoq支持) 注:由于Memoq导出的格式为mqxliff文件,当你将导出文件放入trados2009 或更高版本时,会提示不支持的文件格式。这是你只需要在trados的文件类型里xliff选项中添加mqxliff文件支持即可如下图:
8

STAR Transit 项目处理流程

/ in Boke / by Chinos
STAR Transit 项目处理流程 memoQ 支持处理 STAR Transit™ XV 和STAR Transit™ NXT项目。Transit生成的项目包文件通常格式为: *.pxf、*.ppf。memoQ 可以导入项目包大部分内容(Transit术语库除外),值得一提的是,Memoq可以将Transit的Reference参考文件导入/转换为易用的翻译记忆库。 在Memoq项目界面主页选择 Import Transit Project,选定PXF或者PPF文件,会出现导入向导,完成这些步骤: 项目基本信息 定义不同的导入和导出选项 添加翻译记忆库或者参考文件 第一步 通过顶部工具栏的Project – Import Package – Transit Package或者界面下方的Import Transit Package便可开始导入Transit项目。…
9

失败的微软本地化案例 – Surface Pro 2

/ in Boke / by Chinos
11 月 微软发布了其平板新产品 Surface Pro 2,以求「iPad」的平板市场的垄断地位,不过本文并不是对两者平板功能的比较,而是对其广告语本地化的讨论。 还记得之前iPhone 5S和5C发布时,「神级」的中文翻译「这个是新的iPhone,这个也是新的iPhone」遭人诟病,微软显然「不屈人后」~ 先来看看 Surface Pro 2 的广告语截图: 出现如此「失败」的翻译虽说让人惊讶,但也实属意料之中。中文本地化市场良莠不齐,各种环节层层外包,配上一台能联网的电脑便能「挤入」中文本地化市场并非耸人听闻。 相关负责人与本地化经理显然心不在焉,如此「读不通」的翻译在经手这么多人员的情况下,竟然能顺利出街,这个广告翻译和之前的多个电视广告都暴露了微软在语言本地化把关、还有背后的人员控制、质量审查存在大漏洞。 英文原本言简意赅,港版翻译非常具有营销性,让人看了之后有想买的冲动,而简体中文版的翻译不止是字面翻译「Literal translation」,而且在后面那一句读都读不通。 下面截取一些网友的改善翻译: 身轻如平板,心强如手提,灵活巧移动,只为英才造。 质变,平板之本,PC之心,所配之人,卓尔不群,Surface,只为追求完美者而存在。 心比本本,身为平板,风流灵巧招人爱。设计多因活力生,多动用户实牵念。 「性」能提升。 内具「雄」「芯」,「形」如脱兔,只为专业「能」手而生。 注:在本文截稿时,Sourface Pro 2 的简体中文版广告词已经改为 质的飞跃 不只是笔记本,便携式设计,灵活使用。
10

Trados 2011 internal QA Checker

/ in Blog / by Chinos
Using the QA Checker The QA Checker aims to automate the detection of some translation errors, in order to free up your and our time to concentrate on the more…
11

Trados 2011 处理 Trados 2007 Word 双语文件

/ in Boke / by Chinos
尽管 TRADOS 最新一代已经步入2014,但仍有很多译员和客户在使用traodos2007。如果遇到客户发来word文档,但却要求提交双语的word译稿回去,这个在trados2009里不可实现,不过从2011开始,已经支持2007的双语filter了。 案例1:客户发来的源文件为word格式(.DOC/.DOCX),需要提交双语的word译稿。 下面为工作流程: 收到客户word原稿后,使用trados2007 workbench将word预处理为双语文件 使用trados2011翻译双语word 翻完后trados2011生成双语word译文 使用trados2007 clean word 可得到单语稿件* (可选项) 第一步:使用 trados 2007 workbench 创建 TM 如果客户没有提供TM,则需PM创建一个新的TM,若客户有提供txt,tmx格式的tm,便可导入 第二步:将word文档转换为双语文件 註:如果客户发过来的就是双语文件,则可略过此步骤 操作前请按以下步骤设置workbench,从菜单栏选择Options > Translation Memory Options,转到Tools选项卡,将“TRADOSTAG XML workflow…
12

Trados 2009/2011 如何拆分文件分发给多位译员进行翻译

/ in Boke / by Chinos
工作中时常会碰到一个很大的SDLXLIFF文件,由于时间关系,可能需要对文件进行拆分分发给多个译员同时进行翻译,然后合并。 另外由于译员电脑配置等问题,通常对于大于10M的sdlxliff文件,一些低配置电脑会出现文件丢失,文件报错,文件损坏无法打开等一系列问题,所以拆分文件至小文件变得不可或缺。 方法一:使用 SDL Trados 官方推出的工具 SDL XLIFF Split/Merge 目前这个工具已更新至2.0.135.0版本,「SDL XLIFF Split/Merge 应用程序让用户可以拆分大型 SDL XLIFF 文件,并将拆分后的文件合并成一个 SDL XLIFF 文件。」 SDL Trados 正版用户可从官方网站是免费下载 :https://www.translationzone.com/cn/openexchange/app/sdlxliffsplitmerge-141.html 方法二: 分别打开三个sdlxliff文件(假定改文件分成了三个部分),然后保存下 用导出以进行外部审校,这时会得到三个左右栏对照的审校word文件,把后面两个word的内容复制到第一个里面(合并),然后在打开第一个的sdlxliff文件,点击从外部审校更新,译文应该就会进去了。 方法三:如果方法二失败了的话(无法更新,经常的事,SDL在这个功能上比起MemoQ差了一大截。)就分别在项目里新建两个临时TM,命名为TMA,TMB,首先在项目设置里把其他TM里的更新栏取消勾选,选中TMA,这时在项目文件栏,选中文件A,批任务-更新主翻译记忆库,这个操作可以让文件A里的句段全部保存在TMA里,然后再次打开项目设置,把TMA和其他TM的更新栏取消勾选(若有),勾选上TMB,退回到项目文件栏,选中文件B,批任务-更新主翻译记忆库,这个操作可以让文件B里的句段全部保存在TMB里,然后打开C文件,把C文件里已经翻译了的部分进行锁定(避免受TMA和TMB的影响),对C文件进行预翻译,这是三个文件的内容都合并到C文件里了。 以上三个方法为处理思路,如果大家有其他更方便的办法 欢迎分享。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.