Blog

48 search results for:

19

日本文化小知识

/ in Boke / by Alice
关于名片:对换名片在日本人初次见面时非常重视。初次见面如果不带名片,不仅失礼,而且很容易让对方觉得你不好交往。互赠名片时,要鞠躬敬礼并双手递接名片,并注意将名片正对着对方。 接到对方名片后,要认真阅读,认清对方身份、职务及所属公司后,再点头表示已知悉。在日本人的意识里,名片就相当于其本人。如果接过名片,不加认真阅读就放入口袋,会被视为失礼。 关于名字:日本人的姓一般有一到五个字组成,最多可达七个字,其中两个字的居多,名字也多为两个字。因此日本人的姓名中以四个字的居多。当然,近年来,有些女性为了与众不同而特意用假名取名以彰显个性。 日本人的姓氏之多在全世界堪称罕见。位居前面的姓氏有:鈴木、佐藤、田中、渡辺、山本、高橋、小林、中村、伊藤、斎藤等,其中“鈴木、佐藤、田中”被称为日本的三大姓。 关于料理:主要以鱼、虾、贝等海鲜为烹饪主料,有冷、热、生、熟等各种食用方法。日本人讲究日本营养学,讲究菜点的色泽和形状,口味多为咸嫩,清淡少油,稍带甜酸和辣味。日本人爱吃鱼及各种海味、牛肉、猪肉、鸡、鸭、鸡蛋及蔬菜、豆腐、紫菜等,但不怎么吃羊肉、猪内脏和肥猪肉等。 关于企业文化:评价员工的首要标准是对企业的忠诚度,个人能力和合作意识居后。另外,在企业中要长期发展,稳居中游是最佳策略,这与日本人的中流意识有关。还有,就是“用人不疑、疑人不用”。新人刚进公司刚开始一般都是处理一些琐碎的事情,事实上这也是管理层考察员工的的第一步。 通过这一步之后,管理层通常会给员工更多的自由,让员工放手处理一些事情,以考察其综合能力。除此之外,不率先创新但是确保细节做到极致,这也是日本企业的一个重要特点之一。他们往往不愿付出创新的高风险成本,但其可敬之处在于实现模仿时滞最小化。 ……
20

回顾CCJK所学

/ in Boke / by Alice
断断续续来CCJKCS将近一年,几乎把分公司的所有岗位都轮了一圈。 最初是分公司成立初期来的公司,大概是11年末的时候了,起初是做行政人力助理兼RM。行政人力主要是公司日常事务的管理、全职工作人员(主要是译员)的招聘、兼职翻译的物色、社保和员工住房公积金的办理、税收的缴纳等等。 起初自己也是什么都不懂,往往有问题就是询问深圳的前辈或者领导,亦或自己在网上查询相关的办事流程。这个岗位只从事了短短几个月的时间,但是边摸索边办事,也可以说获益匪浅。学习到很多办事的章程,比如说办理公司基本户、员工工资卡及银行代发工资业务,社保及公积金的办理和缴纳等。 另外,了解到人员招聘的流程及相关注意事项,公司日常事务的分时管理等。通过这段时间在公司的任职,大致对本地化行业有了一个大致的概念,当然最重要的一点是学会了与人融洽相处及人员的动员和调配。 后来,有事离职。去年下半年有幸继续来公司任职。从事了短暂的销售职位。对公司的接单平台和整个业务背景,以及公司报价情况有了一个大致的了解。另外,就是大致知道了trados2007基本操作,比如说TM创建、字数统计、翻译、对其模块校队之类。 从事销售的时间短暂,后面又转岗做了翻译。不过因为英语并不是主攻的专业,做起来感觉十分为难。前期在公司做了一些测试稿,感觉还是水平很一般,偶有接到一些小项目,但是一直都是小项目而已,而且大部分偏校队或是一些技术处理类的,无需太深语言功底。当然,这段时间,因为主要是用trados2007,因此对其使用进一步熟悉了。可能英文阅读能力方面也提高了少许。 随后,因公司业务原因,最近又转岗做了项目管理。PM相对翻译而言,没那么大的精神压力,但是跟翻译有相通之处,因为要涉及校稿,所以需要仔细对照原文和译文。当然,对翻译工具的熟悉度要求更高,目前这方面还正在学习中,有待完善。 PM主要考量的是一个综合能力,其中项目的调配涉及与客户或译员的有效沟通与维护,需实时跟进项目并确保最终译文的质量,所以不仅需要良好的沟通能力和调配管理能力,而且还需要具备足够的耐心和一定的语言功底。项目管理偏管理类,因此对时间的把控很重要,为确保每个步骤有条不紊地进行,最终确保保质保量如期交货。又是一个新的岗位,需要学习的东西依然较多……
21

又见俚语

/ in Boke / by Alice
1.暖簾に腕押し 译文:碰软钉子 解释:“暖簾”是日本商店挂在铺子门上印有商店名的布帘。用手臂推帘进入,帘子很软,不会发出响声,而后又恢复原位。形象地比喻“碰软钉子”之意,表面上看似服软,接受你的意见,实际上还是老一套不变。你想发火,但对方还是一百个对不起,完了后依然是老一套。 2.付け焼刃 译文:临阵磨枪 解释:“临时抱佛脚”,也有“装模作样”之意。如:いくら付け焼刃をしても、すぐぼぼろが出る。意思为:不管如何装腔作势,也会马上露出马脚。 3.やぶれかぶれ 译文:自暴自弃,破罐子破摔 解释:与“捨て鉢”意思相同,为“破罐子破摔”之意。 4.身から出たさび 译文:自食其果,自作自受,搬起石头砸自己的脚 解释:本意是铁锈是自己身上产生出来的,不是他人所为。引申为“自作自受”之意。类似说法还有:自業自得。 5. ちんぷんかんぷん 译文:莫名其妙,不可理喻 解释:做事说话让人无法理解,摸不着头脑。多用于同辈之间,用于长辈之间显得不太礼貌。 6.ピントこない 译文:一下子想不起来,脑子反应不过来 解释:这句话再生活中广泛使用,与之相对的是:ピント来る,一提就明白。 7.頭でっかち 译文:书呆子,书生气十足 解释:这句话日本一般指那些理论脱离实际、有文化却做事能力差的人。在我国一般侧重于“为人处世”方面,多指有文化而不懂人情世故的人。 8.出たとこ勝負・出たとこ任せ 译文:听其自然,走一步看一步 解释:中文翻译意思丰富,有褒贬之分,需根据上下文情境分析。可译为:脚踏西瓜皮-滑到哪里是哪里、顺其自然、摸着石头过河等等。
22

错误类型总结

/ in Boke / by Alice
虽然来公司做翻译已经有几个月的时间,但自己依然是个新人,同时也深感自己存在太多的不足,以至于每次翻译时总是出现这样那样的问题,水平远远落后于其它同事。自己在此也深刻反省并积极总结平时出现的错误类型。 主要的错误类型共总结有以下几种: 一. 理解上的错误。 1.很多是未根据原文的具体情境和上下文具体去翻译,这些有的是因为确实不知如何表达,有些是因为缺乏思考。像这次做得一个失败的稿子,关于餐厅培训的,很多名词看似容易,却一脱离其情境,便会导致翻译很奇怪。这类问题其实只要勤于钻研大都还是可以改进或避免的。 2.句子结构分析不正确。有的断句错误,句子结构把握不当,导致一些修饰语安错地方,误解句子意思以致翻译错误。 3.由于个人英文根底不扎实导致的理解错误或者不到位。有些法律文件或一些比较复杂或抽象的句子往往难于理解和表达。 4看错单词,翻译时很容易将原单词看成拼写相近的单词,这个跟状态和仔细程度是有关系的。不过仔细检查还是可以避免的... 二. 中文可读性的问题。 有时候很容易受英文行文习惯的影响还忽视了中文本身的表达规则,对于结构复杂或修饰语较多的句子常常翻得很糟糕。当然,有时候也跟个人身体状态有一定关系,如果过度疲劳,精神无法高度集中,也会引起这类问题。最重要的一点,就是本人的中文语言根底,如果本身根底好,大部分的问题大都可以避免。还有,就是适时的检查。检查后可以更有效地避免这类错误。 三. 格式或特殊句式 很多标点符号、全角半角、空格的使用注意不够;繁体书写错误;特殊句式的处理不当等等。这些都是细节问题,需认真阅读公司文风守则并按照客户要求去处理。只要细心,还是可以避免大部分此类问题。 ...... 针对自身的诸多问题,首先是提高中英文的语言功底,其次是细心,反复检查并反复揣摩。只有认真对待,不厌其烦,才可以避免可以避免的错误。翻译之路真可谓是任重道远哪。
23

中国の春節と日本の元旦における習慣

/ in Boke / by Alice
中国の春節は日本の元旦と同じ、全て楽しく祝って、昨年に別れを告げ新年を迎える祝日である。 みんな大掃除をしたり、家を飾ったりする。ある地方も提灯をつるし色絹を飾って、都市と農村の各地はすべて飾られて新しくなる。 中国の春節と日本の元旦には除夜があり、夜を徹し新年を迎えるもちを食べ、一家団欒の食事、お年玉をもらうなどの習俗がある。そして、人人が未来への願望と目的を切に願うという点では共通だ。 中国の春節は日本の元旦も全国的な祝日である。しかし、違うところもたくさんある。期日といえば、中国の春節には旧暦の正月1日で、日本の元旦には西暦の1月1日である。また、中国の春節の休日は普通は旧暦の1日から7日まで、全部で7日の祝日がある。日本は全国の休暇日は毎年12月29日から1月3日にかけて、全部で5日である。それから、お祝いの方式が違う。 中国では新年が到来すると、どの家でもドアを開け、爆竹に火をつけて放ち、パンパンという爆竹の音で古いものを除いて新年を歓迎する。日本は元旦の期間爆竹などを放しないで、みんなひっそりと静かに新年を祝うのだ。それから、春節葉中国人にとって、守岁の特別な意味がある。 全家族が夜を徹して眠らないで、談笑したり楽しんだりして、中央テレビ放送による春節聯歓晚会を見て、夜を楽しく過ごす。でも、日本人は新年を迎える時 全家族がストーブの側を囲んで座って、静かに寺院の108の鐘の音を鳴るのを待って、男女のグループに分かれて紅白の歌合戦を行うテレビで過ごす。 他には、飾り物。中国人はいつも門の上に門を守る神の画像、軒の下に灯籠が掛けたり、赤色の春聯、年画などを貼ったりして、来年幸せな生活の良好な願望を表す。それに对して、日本では入り口の扉に門松をかけて、門の上に藁縄などに掛けることはすべて災害を避けるための魔よけで、来年の四季の平安、幸運を切に願う。
24

日语流行俚语(一)

/ in Boke / by Alice
1.一か八か 译文:成败在此一举。 解释:这句俚语近似我国的成语:孤注一掷。但中文一般含贬义,而日语没有褒贬之分。也可以翻译为:拼搏一下,成败在此一举。不管三七二十一,赌一下。 2.相性がいい 译文:有缘分,合得来 解释:这句俚语一般用在人际关系上,指有缘分、合得拢之意。 3.だめでもともと 译文:碰碰运气 解释:这句俚语比较贴切的翻译是:不行也没有关系,反正不蚀本,试试看。总比不试好,也许会成功。 4.棚から牡丹餅 译文:福从天降 解释:这句俚语的字面意思是:糕团从架子上掉下来。和中国人常说的“天上掉馅饼”的意思完全一样。 5.濡れてで粟 译文:不劳而获 解释:这句俚语的原意为:湿手不用抓,也能轻松地沾上一大把谷子。引申为:不劳而获,巧取豪夺之意。 6.月と鼈 译文:天壤之别 解释:月亮是圆的,甲鱼也是圆的。但是一个在天上,一个在地上。这句俚语形象地比喻:天地之差,不可同日而语。我们常常把甲鱼比作丑恶的形象,日本人却没有这种印象。 7.三日天下 译文:好景不长,昙花一现 解释:这句俚语的字面意思为:只能坐三天江山。受中国文化的影响,日语中“三“字打头的话不少。 8. ピンからキリまで 译文:有好有坏 原意为:从开始到末尾,从最好到最坏。在实际使用中是指:凡事不能一概而论,凡事都要一分为二,任何情况下都有差异,都有好坏之分,不可绝对而论。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.