1.一か八か

译文:成败在此一举。

解释:这句俚语近似我国的成语:孤注一掷。但中文一般含贬义,而日语没有褒贬之分。也可以翻译为:拼搏一下,成败在此一举。不管三七二十一,赌一下。

2.相性がいい

译文:有缘分,合得来
解释:这句俚语一般用在人际关系上,指有缘分、合得拢之意。

3.だめでもともと

译文:碰碰运气

解释:这句俚语比较贴切的翻译是:不行也没有关系,反正不蚀本,试试看。总比不试好,也许会成功。

4.棚から牡丹餅

译文:福从天降

解释:这句俚语的字面意思是:糕团从架子上掉下来。和中国人常说的“天上掉馅饼”的意思完全一样。

5.濡れてで粟

译文:不劳而获

解释:这句俚语的原意为:湿手不用抓,也能轻松地沾上一大把谷子。引申为:不劳而获,巧取豪夺之意。

6.月と鼈

译文:天壤之别

解释:月亮是圆的,甲鱼也是圆的。但是一个在天上,一个在地上。这句俚语形象地比喻:天地之差,不可同日而语。我们常常把甲鱼比作丑恶的形象,日本人却没有这种印象。

7.三日天下

译文:好景不长,昙花一现

解释:这句俚语的字面意思为:只能坐三天江山。受中国文化的影响,日语中“三“字打头的话不少。

8. ピンからキリまで

译文:有好有坏

原意为:从开始到末尾,从最好到最坏。在实际使用中是指:凡事不能一概而论,凡事都要一分为二,任何情况下都有差异,都有好坏之分,不可绝对而论。