Blog

36 search results for:

19

Familiarize yourself with your Point& Shoot Camera

/ in Blog / by alex
Familiarize yourself with your Point& Shoot Camera If you got a SLR, of course it’s good, but if not, you don’t have to be desperate. Because a SLR does not…
20

A few words on starting at photography

/ in Blog / by alex
Shooting a picture is a wonderful time full of creativity and discovery, whatever tool you use, camera, mobile phone or even your iPod player. However it can also be a…
21

语言部的分工(二) 编辑

/ in Blog / by alex
编辑的古义,是顺其次第,编列简策而成书。早在殷商的甲骨文就有“编”字。编辑二字,即从收集编连简策而来,以后书写材料变化,沿用未改。 编辑一词在现代已发展为多义词。一般又指专业性的工作,如出版社的选题、组稿、审读、加工整理等;非出版机构中,文献资料的整理,编撰工作通报、专业刊物等,也是编辑的工作。有些编辑工作工程浩大,是一项复杂的系统工程,如许多国家编纂的大型百科全书、辞书和著作总集等。 编辑的功能除了选择性,就是加工性。所以对稿件编辑加工,要对其思想内容、语言文字诸方面高度负责。如果粗制滥造,错误百出,错别字连篇,就违背了编辑职业的本质功能。另外,职业道德是行业道德,是与行业竞争联系在一起的,高质量的交付在市场上才有竞争力。 回归到本地化行业,译文的处理分三个流程:初译、编辑、校对。编辑即是对初译译稿进行加工,除了上述一般性编辑工作要求之外,更重要的是对译文中的翻译进行考量。初译在长时间高度集中注意力的情况下,难免可能会有误译、纰漏,或者是与全文相悖的逻辑性错误。这些都是编辑的职责。编辑要编出高质量译文,就必须有敬业之心。 编辑步骤 第一步:浏览全篇 浏览的方法主要有:先通读cleaned全文,从整体把握文章涉及的行业、内容及形式或性质。第一遍通读后,对全文有了大致了解,根据每个部分的复杂程度心里有个粗略的时间安排(无论哪个流程,控制时间都非常必要)。 第二步:占有材料 搜索网络,看是否有相关专业的术语查询网站,如果有的话,编辑工作将事半功倍;仔细阅读客户要求;查看译者整理的query,可在文中用其他颜色将相关内容高亮显示。 第三步:精雕细琢 正式着手编辑。 1、根据客户要求核对。有的任务,客户提供了相关glossary或强调某些词保留原文。 2、比对原、译文。漏译、结构性和逻辑性的误译一般比较容易发现。 3、留意相关术语,看有没有用错,有没有被篡改。 4、看语句是否通顺,翻译界对译文公认的标准,“信”“达”“雅”,文句精确、简练是基本要求。 5、注意句子与句子之间,段落与段落之间的内在联系是否合逻辑。 6、注意计量单位是否符合法定要求。 第四步:仔细阅读 这是编辑对一条稿件最后的把关,目的是减少或消灭差错。重大差错往往在这一关被发现,也往往因为忽视这一关而可能招致客户不满。因此,这个步骤不但不能少,而且应该认真对待。仔细阅读应做到,逐字逐句通读包括标题、标点在内的全文,决不能像第一个步骤那样粗略地看。要带着怀疑的态度去看容易混淆的字词;要带着挑剔的目光去看待翻译的技巧;要带着否定的态度去看稿件的内容,千万不能放过导向错误的稿件。 这里有个范例,英语中“形似字”往往容易迷惑人的眼睛,不睁大眼睛区分还真不太容易发现,In the autonomous community of Andalusia, Spain ,译文:澳大利亚、西班牙自治社区内。这便是前面说的典型看花了眼,更多例子请参阅下面链接。 https://www.ccjk.com/blog/cn/%E5%A6%82%E4%BD%95%E5%81%9A%E5%A5%BD%E6%9C%AC%E5%9C%B0%E5%8C%96%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E6%A0%A1%E5%AE%A1/ 上述四个步骤环环相扣,缺一不可。 PS:近年来随着中文编校软件的普及,如“黑马校对”等,编校质量下滑的趋势得到控制。未来寄望于云计算等强大智能运算能力的出现,电脑中文编校的能力会进一步飞跃,编校一体+云计算校对将成为编辑的新模式
22

语言部的分工(一) 校对

/ in Blog / by alex
校对的重要性 校对是保证翻译质量的重要环节,是对编辑工作的继续和补充。校对必须树立严谨周密、一丝不苟的作风,高度负责、认真细致。 1. 根据译文,核对并纠正校样上的错误。 2. 改正政治思想上或专业角度的不准确的提法或词句。 3. 纠正语法修辞上遗留的差错或毛病。 4. 纠正错别字。 5. 解决消除任何疑点。 校对方法 在传统出版编排工作中的校对方法有对校法、折校法、读校法等,本地化工作中的校对译文一般以excel文件形式(对校)出现,左侧为原英文,旁边一列为译文;当然如果涉及到界面或软件功能时,会给到pdf文件或软件运行时的截图以供参考。 把握校对标准 1. 校对以原稿为准,不得在校样上随意增补、删减,发现原稿错误及编辑处理的疏漏和失误做出标示,一般在译文列右边新增一列proofread列。若客户提出修改,要尽量坚持不动版面、不动字数的原则,减少改版的麻烦。 2. 准确使用校对符号,消灭错字,补齐遗漏,纠正版式错误。 3. 校对时要注意版面的规范、美观,排版的合理。校对差错率要保持在万分之二以下。 明确校对内容 1. 检查多、漏、错文字及标点、符号错误;核对标题、署名,文中公司名、商标、地名、数字、公式等。(IT类业务对空格,括号及标点符号的全角半角敏感)例如, 上图中英文与英文及国语之间的空格,以及两个括号的区别:前者括号内内容全为英文,使用半角括号,后者中夹杂了中文,所以必须用全角括号。 1. 检查版面、格式、图表位置及标题、图题,字体字号。 2. 检查标题位置、层次及转行、注释、参考文献及序号,核对中英文目录及页码与文章的一致。 3.…
23

Japan Economy Contracted Less Than Estimated(excerpted from Bloomberg))

/ in Blog / by alex
日本经济萎缩比预期少(节选自彭博网) By Keiko Ujikane and Aki Ito - Aug 15, 2011 2:44 PM GMT+0800;translated by Alex, www.ccjk.com; Keiko Ujikane 和 Aki Ito,www.bloomberg.com ,2011.8.15 Alex 译, Japan’s economy contracted less than…
24

Keep your Investment off the Industries with a Ceiling

/ in Blog / by alex
The 3rd Time On Selecting Shares from the Industry Point of View Li Jian, translated by alex, ccjk.com Besides “three high” industries( “lhigh input”, “high debt”, "high energy consumption"), some…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.