校对的重要性

校对是保证翻译质量的重要环节,是对编辑工作的继续和补充。校对必须树立严谨周密、一丝不苟的作风,高度负责、认真细致。

1. 根据译文,核对并纠正校样上的错误。

2. 改正政治思想上或专业角度的不准确的提法或词句。

3. 纠正语法修辞上遗留的差错或毛病。

4. 纠正错别字。

5. 解决消除任何疑点。

校对方法

在传统出版编排工作中的校对方法有对校法、折校法、读校法等,本地化工作中的校对译文一般以excel文件形式(对校)出现,左侧为原英文,旁边一列为译文;当然如果涉及到界面或软件功能时,会给到pdf文件或软件运行时的截图以供参考。

把握校对标准

1. 校对以原稿为准,不得在校样上随意增补、删减,发现原稿错误及编辑处理的疏漏和失误做出标示,一般在译文列右边新增一列proofread列。若客户提出修改,要尽量坚持不动版面、不动字数的原则,减少改版的麻烦。

2. 准确使用校对符号,消灭错字,补齐遗漏,纠正版式错误。

3. 校对时要注意版面的规范、美观,排版的合理。校对差错率要保持在万分之二以下。

明确校对内容

1. 检查多、漏、错文字及标点、符号错误;核对标题、署名,文中公司名、商标、地名、数字、公式等。(IT类业务对空格,括号及标点符号的全角半角敏感)例如,

上图中英文与英文及国语之间的空格,以及两个括号的区别:前者括号内内容全为英文,使用半角括号,后者中夹杂了中文,所以必须用全角括号。

1. 检查版面、格式、图表位置及标题、图题,字体字号。

2. 检查标题位置、层次及转行、注释、参考文献及序号,核对中英文目录及页码与文章的一致。

3. 检查目录及对应的页码、页眉。

4. 有的作业可能需校对导入译文后的软件或网站,检查界面词句及符号是否一致,这有点类似软件测试的工作,但偏向的是文字(软件测试用测试工具按照测试方案和流程对产品进行功能和性能测试)。例如,

上图这个项目是校对一个产品线上介绍,客户交代的工作有底部绿色时间轴与内容是否吻合,哪里有缺失或重复,需找出。注意中文内容在对应的英文网页上的内容是否一致,以及你作为一个普通浏览者可能碰到的任何问题都是校对需要注意的地方。