Blog

3 search results for:

1

Trados2011 的一些操作点 (1)

/ in Boke / by Sharon
1. 译员翻译完后,会提交返回文件包后,不能直接将该文件包发给编辑,会打不开。需要:先打开源文件包,导入;将该窗口缩小(防止后面卡机),再双击译员的返回文件包(注意:双击后,请立刻回到原来的窗口页面,否则也可能打不开。);在左下窗口处“项目”,找到对应的项目名;右击,选“创建项目文件包”;选中,点击“下一步”;点击“下一步”,在“任务”处选择“检查”,点击“下一步”,“完成”。若译员完成翻译 (T) 后无法生成返回文件包,则可以请译员直接发送 sdlxiff 文件,将该文件覆盖掉原项目文件夹中对应的文件,再创建项目文件包发给编辑处理。 2. 编辑完发来返回文件包后,直接打开,导入文件:a. 编辑有可能是使用修订标记的,这时点击“工具”——“追踪修订”——“接受文档中的所有修改”。b. 在左下窗口处“项目”,右击,“批任务”——“生成目标翻译”。c. 若要导出 TM,则“批任务”——“更新项目翻译记忆库”或“更新主翻译记忆库”(这要取决于创建 TM 时是建的哪种),这时 TM 就被更新了,再“导出”。另需注意:更新后的 TM 不一定就是项目文件夹内的那个,需看 TM 存放的地址,才能正确找到更新的 TM。
2

Medicare Project Case Study

/ in Blog / by Sharon
ABOUT MEDICARE PROJECT There are about 18000 words for this medicare project, but there are only 3300 words that are under 99% matches and 11000 words are repetitions. The source…
3

Trados 2011 初感受

/ in Boke / by motta
Trados 2011版本出了2月有余。一直无缘使之。最近因为某客户准备升级到使用2011版本,再次接触之。 Trades2011在出版之前,已经做了长久的宣传,大抵功能都之前有了些了解。从我的角度来看,是对trados 2009的一次补充。用过2009的人都清楚。安装trados studio 2009的都必须安装trados2007。说明一个问题,2009版本的向下兼容做得不够。所以涉及旧版本翻译文件的时候还是需要2007来帮助。新版的2011视乎在努力解决这个问题。破天荒支持起了word的双语文件,就是unclean文件。虽然说在09读入这种文件也是有实现的可能,但实现起来相当麻烦。打开trados2011主界面,看选项,文件类型,果然多了个sdl trades translator’s workbench选项。 一.Trados 2011兼容2007的各个方面。 可以直接读取word的unclean文件。(09不能) Trades2011主界面,新版本的winalign,(注意,试用版没有,专业版2011包括含单独2011版本和包含2007的版本) 2011中很多功能是通过OpenExchange中的各个组件实现很多附加功能的,例如生成TTX,生成TMW之类。 二.Trados2011最大改进之处就是“跟踪修改”功能,顾名思义,像photoshop之类,只要打开了功能,就可以返回之前的历史状态。避免恨错难返。 三.格式:每次版本更新一般都会更新常用格式的最新版本,例如word 2010,PPT2010之类。这是肯定的。 四.精确的PDF读取。比上一版本有较大改进,主要是因为内核更改了。但。。。只限于文字版的PDF,所以还是建议PDF的翻译还是先用ocr软件现行读取,例如ABBYY FineReader。 五.试用版没有的一些强大功能autosuggest,SDL perfectmatch 2.0,没办法测试。 六:OpenExchange是2010年12月才出出现的,是提供给开发者开发trados相关插件的。官网有很多。我安装了别人提供的四个插件,如图 1.Sdl Batch Find and Replace 作用:直接替换寻找sdlxliff或项目包文件里面的词语,不需要打开trados。 2.SDL…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.