Translation Blogs

March 15, 2011

Evernote

Posted by siina
EverNote is a kind of famous note software overseas, it’s very similar with…
March 14, 2011

如何准备 Trados 友好的文件格式

Posted by alan
如何准备 Trados 友好的文件格式 客户发来一个文件 Instrument Manager.loc 要求翻译报价。打开文件后发现题头如下: FileType = Instrument Manager Description =…
March 14, 2011

招调政策

Posted by lily
深圳一年一度的招调工又开始了,下面是今年拟招调人员的相关条件,希望可以对大家有帮助。 招调员工条件 第十二条 拟招调人员应当符合下列基本条件: (一)具有城镇户籍,本办法另有规定的除外; (二)身体状况能够胜任正常工作; (三)年龄在18周岁以上; (四)具有高中以上学历; (五)已在本市办理就业登记手续,但符合本办法第十四条第一款第(十六)、(十七)项规定的除外; (六)所从事的职业或所学专业与用人单位拟安排的职业对口; (七)未违反人口和计划生育法律、法规和有关政策的规定; (八)本人及配偶均未参加国家禁止的组织及其活动; (九)不属于正在接受监察、纪检、司法部门调查的人员,被刑事处罚的人员,或者仍处于处分期内的人员。…
March 14, 2011

日本地震了

Posted by Amy.Chen
今天是日本爆发9级地震的第四天,在今天中午传来了日本福岛核电站第三号反应堆爆炸的不幸消息,万幸的是,只是外壳跟屋顶爆炸了,并非是核爆炸。 日本地震后,瞬间,满目疮痍。不过,日本民族貌似已经习惯了地震,在这个频繁造访他们国家的灾难面前,他们的逃生多了一份从容,他们的房屋的倒塌率也不高,在地震丧生中的人数并不多,不过,海啸带来的影响似乎更恐怖,在海啸影响下死亡的人数多达1000多人,不过这个人数还是在持续上升的。 今天,回到了办公室,我给在日本的客户发了慰问邮件,万幸的是,她所在的地区是西日本,海啸跟地震的主要范围是在东日本。不过他们也受到了影响,就是停电。日本的电力有30%是依靠核反应发电。 地震过后,所有的核反应堆都停止了电力供应,还有部分燃油发电厂起火爆炸。这都造成了日本目前的电力短缺。所以,在西日本的人需要计划用电,匀一部分电力供东日本的人使用。 希望,他们能挺过这一关,健康 平安
March 14, 2011

The Wound of Time

Posted by Benjamin
The Wound of Time Luo Fu (一) Pale is the moonlight’s skin But…
March 14, 2011

翻译行业之乱象

Posted by Saigao
眼下国内翻译产业可谓乱象丛生。始于无序之争,价格之争;注册一间翻译公司,普通有限公司仅需3万元人民币加+普通流程,即可扯上一面翻译公司大旗,不需从业资格审查,不需人员配置之审查,这样一来,批量制造大批利益角逐者,采用低价,造成的恶性竞争,不断摧残整个产业,按正常的完整翻译流程,应该是翻译、编辑、校对三方人工完成,这样才能确保翻译质量,确保翻译信、达、雅的最高境界,整个流程下来,加上运营,翻译成本是显而易见的,而一些利益角逐者,为获得订单,往往低于成本价格抢单,这样的必须结果就是偷工减料,要么省略编辑、校对步骤;要么找些资历浅者或在校学生,甚者通过机器翻译,人工再看一遍即进行交稿,造成质量事故频发,使外界对翻译公司恶评如潮,印验好事不出门、坏事传千里之真言,不仅国内同行埋怨,也遭到国外同行的抱怨。 翻译质量并非唯一乱象,再说从业资格审查,这个根本没有,没有了限制与约束,导致从业人员素质参差不齐,许多未经过培训、没有经验、没有专业背景、不懂作业流程的投机者敢于冒险接稿,不但质量不能保障,就是服务态度,也令人咋舌,笔译往往通过网络Soho完成,部分译者接稿后,不能按时完成译稿;有的译者,交稿之后,由编辑校对发现错误之处,不配合改正错误,或是客户反馈问题不配合解决,有的干脆手机关机,邮件不复,这些都可能直接导致客户拒付款乃至索赔,如果通过翻译公司,供应链之间的诚信问题就突显出来了,当然,也有不法公司收到客户款之后拖延译员翻译费用,未得到有效监管。在此呼吁业界能完善行业监管,同时也希望从业人员提高专业水准,促进自身职业的良好发展。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.