Blog

42 search results for:

37

资源整理与维护

/ in Boke / by Miya
在资源管理工作中,我们经常会收到很多译员的简历,其中鱼龙混杂,若逐个安排测试将耗费公司大量的人力,物力以及财力,特别是一些小语种,若请专业人士测试,其工程量可想而知,同时需要付出的稿费也较昂贵。因此,在资源管理初步工作中便是要炼就一双火眼金睛,从简历的大浪中淘出金子,选出优秀的译员。 而简历中优秀的译员一般可分为两类:第一类是本身水平尚可,但缺乏经验,大多不会使用工具,比如说重点大学的翻译硕士,但此类译员的优点是价格低廉,忠诚度高,经过培训和引导后可发展为公司长期兼职译员。第二类是水平高且经营丰富,熟练使用CAT工具。 但这类译员一般要价高,且忠诚度低,一般不愿意做测试,专业的兼职译员所服务的翻译公司较多,关键时候不一定用得上。所以,在储备译员时不应只储备经验丰富的译员,对翻译水平高但经验暂时缺乏的译员也要引起重视。若这类译员测试通过,则可只当分配较小的项目,提高其经验值,也使其能更好地为我公司服务。 随着译员储备量的增多,而外包的项目有限,所谓僧多粥少,因此造成一些译员仅仅只是处在储备阶段而很少被利用,某种程度上可以说是一种资源浪费。当其久久未接到项目时便失去对我公司的信任度。 因此,要加强与各译员之间的日常联系。同时可将质优价廉的译员统筹规划好,做成表格,使各位PM以及sales们知晓译员储备情况,从而能更好的有目的的承接项目和分配项目,做大资源的利用最大化以及最优化。
38

缩写,让沟通更高效

/ in Boke / by Miya
与外国译员交流时,有些单词拼写非常复杂且花时间,怎样利用缩写使交谈更简洁有效? 下面将介绍一些常用的英语缩写。 交流时的缩写可分为两种:首字母缩写和单词缩写。 首先介绍一下首字母缩写:首字母是由几个单词的首字母组成的(例如UN就是United Nations)。在交流时,首字母是常用的短语。此外,单独的字母也可能取代听起来类似的单词。看看这些例子: OIC -Oh I see。 BRB -Be right back… BFN -Bye for now LOL -Laughing out loud ASAP -As soon as possible BTW -By the way……
39

情人节英语经典告白

/ in Boke / by Miya
七夕是中国的情人节,随着全球化的发展,中国的文化受到越来越多外国人的追捧,七夕情人节刚过,一起来看下老外如何表白吧: 1.Meeting you was fate, and falling in love with you was out of my control。 遇见你是命运的安排而爱上你是我情不自禁。 2.Do you have a map? Because I just keep losting in your eyes.…
40

资源管理与本地化

/ in Boke / by Miya
本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程。 本地化按其类别又可分为企业本地化、市场本地化、生产和技术本地化、人才本地化、网站本地化、软件本地化、游戏本地化。 通过本地化可以进一步顺应市场需求,符合客户需求,提高竞争力,而在资源管理中,译员也需本地化。就个人理解而言,译员的本地化是指按照目的语寻找以目的语为母语的译员,比如英译汉则需找英语水平较高的中国译员,而汉译英则需找精通汉语的英语母语译员,外文译到外文亦是如此。这样才能使译文更加地道准确,更符合目的语国家的语言习惯。因此在找寻资源时也应根据不同稿件的需求采取不同的手段去寻找译员。 由于地域的原因,长沙分公司可着重寻找长沙以及周边地区的各高效译员,其中可包括翻译硕士,同时由于目前公司需要通信,金融和物流方面的翻译人才,因此也走翻译专业性道路,研读以上三方面专业的研究生英语水平较高的也可吸纳进公司的人才库。 高校的翻译硕士以及其他专业的研究生翻译水平较高,一般空余时间较多,基本能在规定时间完成所交付的任务。通过此方法能更有效地挖掘优质价优的兼职译员。且凭借地域优势,也可将部分高质量的兼职译员通过项目的合作进而发展为公司的全职人员,壮大公司的翻译队伍。 而对于其他语种的译员则可在国际平台上发布项目或广告进行招聘,某些国际性的网站资源丰富,可通过仔细对比研究寻找到优秀的翻译人才,通过良好高效的合作可建立长期合作关系,为外包工作提供强大的译员储备。
41

About Resource Manager

/ in Blog / by Miya
Fortunately, I became a CCJKer in early July. Last week Anita came to Changsha to train me. After a series training, I learned how to post Ads in Proz, Elance…
42

新人眼中的资源管理工作

/ in Boke / by Miya
我是2012年7月4日进入昆仲科技的,担任资源管理一职。小女纸应届毕业生一枚,对于这个职位需要干些什么,我基本属于小白型。迷茫的感觉很不好,别人都忙得不亦乐乎的时候自己傻到天然呆,感觉自己像被发射到了外太空,有一种失重感。因为在长沙分公司资源管理部门,暂时只有我一个人,只能跟远在深圳的Anita开始了远程学习。 第一件事是学会写招聘广告,以前没写过,于是乎偷偷上了智联招聘,参考了其他公司找兼职译员的广告,发现简短精炼是王道,然多数招聘广告都大同小异,为了让广大兼职译员能更容易感受到我正在召唤他们的心声,私心想着在重要信息的地方加个粗,打个惊叹号,写上几句诱惑性话语应是极好的。 紧接着是发广告了,虽然以前很喜欢上网,不过都是不务正业去了,仅限于玩玩游戏,看看电影,遇到问题百度一下而已。在论坛上发帖是头一回,满版面的找发帖的,刚开始找了很久没找到,本想向Anita求救,可是觉得自己连一点解决问题的能力都没有简直是弱爆了,几番摸索总算是找到了突破口成功发布广告,小小的满足感以及成就感。(此处应该有掌声)。 令人颇感欣慰的是上午发的广告,下午就有人发来邮件应聘了。筛选简历后给合适的应聘者发了测试稿,还有家公司主动打电话过来说要测试,还希望能长期合作,算是个意外惊喜吧。后来的测试稿测评后证明这家公司翻译水平是不错的,果断将其录入了BO,至此算是完成了第一轮的资源管理工作吧。 由于受到录入BO的翻译公司的启发,我便开始试着主动去找各翻译公司了,也有点小收获,其中在跟一家北京的翻译公司的客服经理洽谈时用了个甄嬛体,她当时就有一种找到了组织的感觉,后又发现我是她老乡,颇为激动,虽然公司不愿意接受试译,不过情谊是结下了。拓展自己的人际网将成为我做资源管理的重要策略之一。 目前为止,工作进行得还比较顺利,不过还是有很多不懂的地方,希望在以后的工作中能得到众同事的帮助,尽快成长~

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.