Blog

14 search results for:

7

Features of English Newspaper Headlines

/ in Blog / by Iris
As a window of newspapers, headlines play an extremely important role and always receive the most attention from readers. Therefore, it’s of great significance for translators to master the features…
8

公路交通专业用语翻译

/ in Boke / by Iris
随着机动车和驾驶员的日益增多以及新交通法规的出台实施,交通安全成为了一个日益热门的话题。要做到真正的安全,对于交通规则,我们应该牢记在心。而在这国际化的时代里,作为英语翻译人员,我们更应该与时俱进,充分熟悉各种与交通有关的术语。 以下,是本人总结出来的一些公路交通专业术语,供大家学习。 靠边停车 pull over 酒驾 drunk driving 代驾 designated driver 肇事逃逸 hit and run 避免交通堵塞 Avoid the jams 让行 Yield 停车让行 Stop to yield 换挡 change gear 加速通过 speed…
9

烹饪英语及翻译

/ in Boke / by Iris
前阵子,遇到了一个有关烹饪方面的翻译。平时对这方面的英语没有多加留意,积累,所以在翻译的过程中,特意上网搜索了一些有关烹饪的英语,以及翻译技巧。之后,还从国外的一些网站上,找了一些食谱,学习学习,现总结如下: 主要的烹调方法: 煎 fry 煮 boil 蒸 steam 煨 simmer 炖, 焖 stew/braise 烘焙 bake 熏 smoke 烤 roast 烧烤 barbecue 炒 stir-fry 常用的动作 混合 blend 加(水) add (water) 沥干…
10

探讨汉译英词库的建立

/ in Boke / by Iris
在CCJK的博客里,就翻译而言,讨论的最多的还是翻译技巧。然而在实际工作中,仅仅掌握这些理论是远远不够的。在平时的翻译工作中,我们时常发现,自己的词汇量是如此的有限,似乎局限在初高中所掌握的词汇中。冥思苦想,找不出原因,有时甚至觉得自己处于事业的瓶颈期了。 其实,这种状态归根于我们不擅于积累,总结。就笔者而言,有时拿到编辑稿时,不得不感叹,某个单词经编辑改动后,整篇文章都提高了一个水平。确实如此,对于词汇的选择,我们总是很困惑。 可谓是,词汇用时,方恨少。就这种情况,Ben 曾发表过一篇名为《建立翻译语料库初探》的博客,CCJK 的同事们也正在努力地建设该语库。有感而发,笔者也开始尝试为汉译英的翻译工作者建立一个 Glossary。 关于该Glossary,笔者打算从词性入手,分别为动词,形容词,名词,副词,介词,连词等建立一个文档。以动词为例,参考结构如下 : 中文 英文 例句 出处 相关连接 下降下跌 dip to China's annual economic growth dipped to 7.4 percent in the third quarter Reuters https://www.reuters.com/article/2012/12/05/us-china-economy-gdp-idUSBRE8B404W20121205…
11

常用的汉英词法翻译

/ in Boke / by Iris
在之前的博客中,我们总结了,汉英翻译中遇到的困扰。归纳起来,主要是词的翻译和句子的翻译。对于刚从事翻译的译员来说,首先需要解决的问题就是词的翻译。词是句子的基础单元,正如建筑中的砖瓦,在开始施工前,我们必需先选择适当的建筑材料,才能准备开工。翻译亦如建筑工作,需要打好基础。 对于词的翻译,常见的有对等译法,具体译法,抽象译法,合词译法,转性译法等等,在这些译法中,对等译法是我们最先接触到,也是最为常用的。这种译法主要针对一些比较简单的单词,特别是那些文化背景和语义都比较简单,如,头发 (hair), 老虎(tiger),手机(phone)等具有实质性指代意义的事物。 当然,两种文化的不同,也导致了很多具有差异性的“对等”单词,例如,“ 帽子”并不完全对等于 hat, 而是对等于 cap, hat, bonnet,这就要求我们根据具体的情况来选择了。其实这也是两种文化不同表达方式所导致的,英语在对物体的表述方面更为详细,分类更为明确,而汉语却趋向于笼统化,抽象化。当然,也有相反的情况存在。比如,在称呼上,英语就比较笼统,而汉语却比较具体。 除此之外,对等译法也适用于成语谚语里,只是相对较少,比如,一触即发 (touch and go), 浑水摸鱼 (fish in troubled waters),黑白颠倒 (talk black into white), 视而不见(turn a blind eye to), 熟能生巧(Practice…
12

汉译英中的主要困扰

/ in Boke / by Iris
前阵子,不经意间翻出了一本被我遗忘多年的翻译教程。自从开始从事翻译工作以来,就很少刻意去学习这些理论知识了,因为总是觉得,与理论比起来,实践更为重要,所以就一直在实践中慢慢摸索,也因此遇到过很多难题,不免犯过很多错误,走了不少弯路。 再次翻开这本实用翻译后,惊喜里发现,很多的理论知识其实在平时的工作中都有体现。于是,发现理论与实践确实是相互相存,互相促进的。只有经过实践检验的理论才能更好地为实践服务。故萌发了好好总结的念头。 对于刚从事汉译英的译员来说,主要面对以下几方面的问题:1)找不到相对应的英文单词,2)困惑于英文单词的选择,3)理不清译文的结构,也就是不知道如何组成一个完整的英文句子。 其实这几点问题,归根到底是词的翻译与句子的翻译。汉语和英语属于两种完全不同的语系,拥有各自的文化背景和表达方式。它们之间的不同导致了这两种语言无法做到一一对应, 也就没有固定的转换公式可循。因此,在翻译过程中,我们要学会灵活处理。 首先,对于源语言(汉语)来说,我们要充分运用对母语的理解,进行适当的变形。从某种意义上来说,就是进行进一步的加工和解释,在不改变原文意思的基础上,用另外更为通俗易懂的方法来表达。 举个简单的例子:他已年逾花甲。 乍一看这句子,会觉得不知所措,完全卡在“年逾花甲”这一词上了。这时,我们就应该,先把源语言进行一下变通。 其实年逾花甲就是我们通常说的“六旬”或“六十岁”,这样,一个完全对应的译文就出现在我们脑海中了。He is over sixty. 很多时候,这种变通在成语翻译中尤为突出。但是,平时很多翻译中,我们也常用到。 比如:这消息让我出了一身冷汗。 虽然很简单的一个句子,但是也够我们绞尽脑汁的。如果我们把这个句子,再进行一下分析解释,就可以理解为: 这个消息让我非常恐慌害怕。 这样,我们就可以直接翻译成 I was extremely terrified by this news. 当然,这里所谓的通俗易懂,还可以指抽象化,具体化。对于这方面的翻译,我们以后可以更为详细地探讨。 其次,对于英文单词的选择,这主要在于长期的积累,在平时的阅读中,应多留意英语词组的搭配,注意比较词与词之间的不同。 然后,是有关句子的翻译。在长期的实践中,我们会遇到各种较为复杂的长句。往往看到这些句子的时候,我们就有点泄气,甚至失去耐心。其实如果找到正确的处理方法,这种难题也可以迎面而解。对于一个长句来说,首先,我们先耐心看完这个句子,把其中的重点挑出来进行翻译,然后,利用从句,动名词结构,介词短语等逐步扩充这个句子。 比如: 回想起来,如果没有中央政府限制自由行的政策加持,本地社会有再多抱怨和诉求,相信也很难让美资博企意识到顾及公众利益和配合政府政策的重要性。 对于这个长句,首先,我们找到它的要点(本地社会很难让博企意识到重要性),…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.