Blog

38 search results for:

7

科技文件的翻译

/ in Boke / by Edison
如果对科学技术一窍不通,连最起码的常识都没有,就很难完成科技翻译的项目。在我们的工作中,却往往是从不属性的行业开始,翻译的材料越多,对该行业就越熟悉;而且通常也没有条件让你提前去熟悉某个行业,然后在开始翻译材料。 这就要求译员运用自身掌握的科学技术常识,在对单词意思准确认定的基础上,通过对句子的处理达到准确翻译的目的。如果有了这种意识并且具备了这种技能,就可以应付不同类型的可以翻译,甚至是其他不熟悉行业的翻译。 结合我们实际工作中,处理最多的为技术手册。技术手册可能是整本手册,也可能是部分内容,或者是同一产品或类似产品的单独说明。前者由于信息完整,背景材料齐全,并且关键的技术词汇也有所解释,翻译过程中一些陌生的单词也能“猜”出意思。但对于部分的材料就需要我们搜索,获取所需的背景材料,需要查询的生词也会相应增加。 技术手册翻译的特点从本质上来说有三个层面:单词、句子、整体目的。译员需要满足三个要求:信息准确、逻辑清楚、环环相扣。具体概括为以下几条: 1. 准确翻译技术词汇; 2. 准确体现词语之间的关系; 3. 准确体现分句和主句之间的关系; 4. 使用中文的惯用句法; 通常情况下,技术词汇对我们来说可能是未知的,通过查询发现有多个意思,需要找确切的一个意思。另外一种情况是已经有该词汇的翻译,但是太新,未收集到词典中,只能借助网络搜索查询。对技术手册单词的翻译可以采用“猜”、“查”、“定”的方式处理。猜就是根据上下文判断其意;首先不着急查询,自己猜测最有可能的意思,实在猜不出或者猜之后为了核实再查询。 例如: The Roaming User feature let a singer user dictate at different locations using a variety of…
8

新闻英语特色与翻译 (I)

/ in Boke / by Edison
新闻英语是一种被大众媒体(如:报纸、杂志、电视、收音机等)经常使用的语言题材,最常见的形式为新闻报道和评论。NEWS 这个单词人人皆知,但是其来源可能知道的人甚少;它实际上代表 North(北)、East(东)、West(西)、South(南)四个方向,寓意着 NEWS能向国际的四面八方发展,给不同地方的人带去不一样的信息。 如果按照新闻的性质进行分类,新闻可分为“硬新闻”(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类。硬新闻是指“纯新闻消息报道”,通常题材严肃,具有一定的时效性并对事实进行客观的报道;而软新闻是指情感色彩浓郁,写作方法诙谐、轻松幽默的社会新闻,不太注重时效性。 就我们实际工作中接触到的类型来说,最常见的三种题材有:News、Features、Commentaries & Columns。当我们拿到一篇文章后会发现其主体结构通常也包括三部分:标题、导语(简介)、正文。标题 (Headline):浓缩概括全文的中心思想;导语 (Lead or Introduction):通常为整篇文章的第一段,往往在这一段会提供主要的话题和最核心的事实。正文 (body):在导语的基础上引入更多与主题相关的事实,使文章更加详实具体,并展开评论,从而得出结论。 任何一种题材的文章都有其独到的翻译方法,新闻英语也不例外;英语新闻标题被视作报道全文的缩写,为了尽量吸引读者,作者往往运用各种修辞手段。当我们翻译标题时尽量记住三个原则:1.准确理解标题意义,尤其是透过字面理解其深层意义;2.在不曲解原意的情况下发挥中文的特点,增强译文可读性;3. 在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。通常可以采用的技巧如下:1.直译。 英语标题含义直白,译成中文后不会对读者产生理解上的困难,可考虑采用直译。如:Baby Geniuses Save The World(神通拯救世界);Sprit of Valentine’s Day Can Last All Year(一年四季情人节)2.意译。 直译不能表达作者的意图或不符合中文表达习惯时,选择意译。By…
9

通讯行业英语翻译浅谈(2)

/ in Boke / by Edison
2. 被动语态的使用 被动语态是一种动词形式,表示动词的主语和该动词所表示的动作之间主动和被动的关系;当主语是动作的执行者,即主语为施动者时,动词用主动语态;如果主语是动作的承受者时,动词使用被动语态;同样,在通信英语中,被动语态往往就是把所论证的和说明的通信技术和原理放在句子中的主语位置上,强调注意,减少主观色彩。比如: d. Some type of data conversion equipment is required to change the digital machine signals to a form suitable for transmission over these facilities.译文:为 了把数字化机器信号变换为适合在这些设备中传输的信号形式,需要使用某种类型的数据变换设备。 e. Typically,…
10

通讯行业英语翻译浅谈(1)

/ in Boke / by Edison
近年来,随着移动互联网、通信设备制造商、电信运营商、终端厂商、移动设备的迅猛发展,我们身边可见的通讯材料的英文版本越来越频繁;国外的各种设备厂商和终端制造的客户希望进入中国这个巨大的市场,为了让国人能够对他们的产品更加充分地了解和熟悉,各种设备的产品简介、使用说明、安装说明、乃至产品的使用界面以及产品的研发过程都需要翻译为中文版本。 这些版本的语言是否清晰、通顺、易懂则直接关系到该产品在中国市场的宣传推广及其销量。所以随之应运而生需要大量专业的通讯行业英文译员。 通讯行业本身就是科技方面表示某一专门概念的词语。在翻译的时候必须特别注意,不能有任何疏忽。其行业的一大主要特点是词义繁多、专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。 通讯英语还与日常英语有所不同,有着一些独特的英语句法特征,如现在分词、动词不定式、被动语态、长句、缩略语;其英语实用性较强,着重从客观面描述事实,阐述通讯技术原理,说明通信技术的作用以及数据处理的过程。接下来将从英语句法的角度对通讯行业的英语做进一步的剖析。 1. 现在分词的使用 现在分词是一种非限定性动词,它们表示主动的或正在进行的动作;在句子里面不能单独的充当谓语,但是却能充当其它的一些句子成分,如:定语、表语、补语和状语,并且它们具有动词的性质,所以又属于类动词的一种。查看各种通讯行业的相关资料,我们便可发现“现在分词”的用法极为广泛,例如: a. In addition to defining standards covering the NNI, CCITT also embarked on a series of standards governing the operator of synchronous multiplexers…
11

句子翻译技巧总结 (Ⅱ)

/ in Boke / by Edison
定语变谓语 “定语变谓语”是指当英文的定语中连续使用多个形容词,尤其是由动词的现在分词或者过去分词形式充当形容词,则把这些形容词翻译成谓语。 Exapme 1:Centrally located, the magnificent world-renowned study center is the iconic building of our university. 照搬英文句法:宏伟的、世界著名的、坐落于中心位置的学习中心是我们大学的标志性建筑。 修改后的中文译法:我们大学的学习中心坐落于中心位置,气势宏伟,闻名于世,是标志性的建筑。 Example 2: It includes better wastewater management and control, integrated approaches…
12

句子翻译技巧总结 (Ⅰ)

/ in Boke / by Edison
英译汉在句子层面上有两大关,多数中文生硬或表达不清楚都是被这两大关所卡住。 第一关:定语过长,最明显的症状就是连用三个“的”字,最严重的问题就是有时用了三个“的”字以后仍然觉得不够,还没有把英文里的词组都安插到中文句子里。请参考以下例句: English: Centrally located, the magnificent study center is a five-storey iconic building of our university. 照搬英文翻译:坐落于中心位置的宏伟的五层楼的学习中心是我们大学的标志性建筑。 分析:英文每个句子只能由一个谓语动词,如果照搬英文的词性和修饰关系,则会导致定语过长,造成出现多次试用“的”字的情况。 要想迈过定语关,首先必须掌握“的不过二”的原则,即同一定语里使用“的”字不能超过两个,最好只有一次。如果在经过调整、修饰和润色之后发现定语里还有两个“的”字,就需要考虑是否能减去一个;如果有三个“的”字,就必须减少一个。英译汉要牢记“的不过二”的原则,就能提醒自己采用变通的手法,减少“的”字,让译文流畅通顺。 第二关:逻辑顺序。英文表达的逻辑顺序是先概括后分解,先总结后论述,先细节后整体,由小到大、由里到外,从现在到过去。总而言之叫做先点睛后画龙。而中文表达的逻辑顺序恰恰相反,是按时间顺序和逻辑发展关系由整体到细节,由大到小、由外到里,从过去到现在。最典型的例子是邮编地址的写法,中文从国家名到收件人姓名,英文恰恰相反。 因为这个原因,如果照搬英文原文的逻辑顺序,不对译文进行调整,就会感觉译文生硬、表达不清,甚至出现逻辑混乱现象。请参考以下例句: English: Sited in a royal park with a…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.