科技文件的翻译
如果对科学技术一窍不通,连最起码的常识都没有,就很难完成科技翻译的项目。在我们的工作中,却往往是从不属性的行业开始,翻译的材料越多,对该行业就越熟悉;而且通常也没有条件让你提前去熟悉某个行业,然后在开始翻译材料。 这就要求译员运用自身掌握的科学技术常识,在对单词意思准确认定的基础上,通过对句子的处理达到准确翻译的目的。如果有了这种意识并且具备了这种技能,就可以应付不同类型的可以翻译,甚至是其他不熟悉行业的翻译。 结合我们实际工作中,处理最多的为技术手册。技术手册可能是整本手册,也可能是部分内容,或者是同一产品或类似产品的单独说明。前者由于信息完整,背景材料齐全,并且关键的技术词汇也有所解释,翻译过程中一些陌生的单词也能“猜”出意思。但对于部分的材料就需要我们搜索,获取所需的背景材料,需要查询的生词也会相应增加。 技术手册翻译的特点从本质上来说有三个层面:单词、句子、整体目的。译员需要满足三个要求:信息准确、逻辑清楚、环环相扣。具体概括为以下几条: 1. 准确翻译技术词汇; 2. 准确体现词语之间的关系; 3. 准确体现分句和主句之间的关系; 4. 使用中文的惯用句法; 通常情况下,技术词汇对我们来说可能是未知的,通过查询发现有多个意思,需要找确切的一个意思。另外一种情况是已经有该词汇的翻译,但是太新,未收集到词典中,只能借助网络搜索查询。对技术手册单词的翻译可以采用“猜”、“查”、“定”的方式处理。猜就是根据上下文判断其意;首先不着急查询,自己猜测最有可能的意思,实在猜不出或者猜之后为了核实再查询。 例如: The Roaming User feature let a singer user dictate at different locations using a variety of…