如果对科学技术一窍不通,连最起码的常识都没有,就很难完成科技翻译的项目。在我们的工作中,却往往是从不属性的行业开始,翻译的材料越多,对该行业就越熟悉;而且通常也没有条件让你提前去熟悉某个行业,然后在开始翻译材料。

这就要求译员运用自身掌握的科学技术常识,在对单词意思准确认定的基础上,通过对句子的处理达到准确翻译的目的。如果有了这种意识并且具备了这种技能,就可以应付不同类型的可以翻译,甚至是其他不熟悉行业的翻译。

结合我们实际工作中,处理最多的为技术手册。技术手册可能是整本手册,也可能是部分内容,或者是同一产品或类似产品的单独说明。前者由于信息完整,背景材料齐全,并且关键的技术词汇也有所解释,翻译过程中一些陌生的单词也能“猜”出意思。但对于部分的材料就需要我们搜索,获取所需的背景材料,需要查询的生词也会相应增加。

技术手册翻译的特点从本质上来说有三个层面:单词、句子、整体目的。译员需要满足三个要求:信息准确、逻辑清楚、环环相扣。具体概括为以下几条:

1. 准确翻译技术词汇;

2. 准确体现词语之间的关系;

3. 准确体现分句和主句之间的关系;

4. 使用中文的惯用句法;

通常情况下,技术词汇对我们来说可能是未知的,通过查询发现有多个意思,需要找确切的一个意思。另外一种情况是已经有该词汇的翻译,但是太新,未收集到词典中,只能借助网络搜索查询。对技术手册单词的翻译可以采用“猜”、“查”、“定”的方式处理。猜就是根据上下文判断其意;首先不着急查询,自己猜测最有可能的意思,实在猜不出或者猜之后为了核实再查询。
例如:

The Roaming User feature let a singer user dictate at different locations using a variety of computing devices connected to a network, without having to create and train individual users files at each location. For example, a doctor may need to dictate reports in a medical office building using a desktop computer, in a hospital room using a Tablet PC or even at home using a laptop computer.

分析:这是一个介绍语音识别软件的用户说明,所以在介绍中看出 Roaming User 指同一用户可以在不同地点、不同电脑上使用这个软件。类似于手机的漫游功能,所以猜猜后经过网络查询核实为“漫游用户”。

“查”是指根据翻译文件确定该公司是否有对应的中文网站。找到其网站,不仅有利于了解背景,还可以确认该公司是否有相关产品的中文材料可供参考。“定”就是从查到的意思中选择最合适的译法。我们一般犯错的主要原因在于查到一个意思在无法判断合适与否的情况下照常使用了事。这样是万万不可的!必须通过上下文判断哪个意思最合适。

科技文件句子的处理必须达到“信息准确、逻辑清楚、环环相扣”。信息准确主要依靠技术词汇的准确翻译。其次是体现词与词之间的关系,主要依靠句子处理时的“转换、调整和理顺”,即按照中文的习惯表达概念,使用修饰性的词语。

逻辑清楚和环环相扣主要在于处理长句,以及分句和主句之间的关系,按照中文逻辑和表达习惯确定先说什么,后说什么。想象技术手册的使用者就在你的面前,需要你手把手教他操作,一个步骤一个步骤详细讲解。

例如:Before using / your crane / in the field,/ practice assembly / and operation / of the unit / in a controlled environment / such as / your studio / or warehouse.
分析:把句子划分为多个语义片段(如斜线区分所示),针对每个部分翻译,然后进行调整,最后理顺中文;通读句子是否符合中文表达习惯。

把划分的语义片段逐个进行翻译:在使用…..之前/您的吊机/在现场/练习组装/和操作/这个装置/在受到控制的环境中/比如/您的工作室/或仓库。

将各个语义片段翻译之后,心中对意思有了大概的了解,然后将每个部分根据表达习惯进行整理,得到完整的中文:在现场使用吊机之前,应该在受控的环境中,比如您的工作室或仓库练习如何组装和操作这个装置。