Change of Part of Speech is unavoidable in translation. There are four kinds of changes: Change to Verbs, Change to Nouns, Change to Adjectives, and Change to Adverbs. Here just focus on the first part, Change to Verbs.

Note: Some of the sentences below are translated by myself.

I. Change to Verbs

  1. from Verb-related Nouns

The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antiarrhythmic drugs(抗心律失常药物) is based on sound physiological principles.

长期服用抗心律失常药物预防心源性猝死,是以正确可靠的生理学原理为依据的。

The careful analysis of the patient’s history shows that urticaria is a sort of clinical clue to viral hepatitis.

详细分析患者的病史后,就看得出荨麻疹是病毒性肝炎的一种临床线索。

Read Also: Medical English Translation Skills(3):Change of Part of Speech

  1. from Be +Adj. Pattern

When one is suspicious ofthe reliability of the history told by the patient himself, it shouldbe checked against information obtained from his family or acquaintance.
怀疑病人自诉病史的可靠性时,就应当对照其家属或熟人提供的情况来加以核实。

We were originally not aware of the possible association between disc lesions and arachnoiditis(蛛网膜炎).

我们原先未曾察觉到椎间盘病变与蛛网膜炎之间可能的联系。

  1. from Phrasal Prepositions

The diagnosis should not be made unless the lung fields are clear on X-rays.
除非经X光检查肺野清晰,否则就不应做出诊断。

Patients with acute nephritis 急性肾炎的病人

Get the patient out of danger 使病人脱离了危险

From the burnt area into the general circulation 从烧伤部位进入全身循环

Are you looking for Medical Industry Translation? We are here for your assistance.

  1. from Adv. after linking Verbs

Steps have been taken to speed up the plan lest we might be behind in the schedule.

我们已加快进度,以免落后于计划。

No assessment of the patient condition is available before the clinical experiment is over.

在临床试验结束之前,无从获得对患者病情的估计。

To be continued.

Take a look at how we helped our client by localizing their project for Life Sciences Industry. Click here to read the complete case study