The Trip to Southeast University MTI

the-trip-to-southeast-university-mti_l

We arrive Nanjing, the capital city of Jiangsu province at 9th January 2017.

And we have a brief meeting there with President Chen, Vice President Ma and director Guo of Southeast University , then we signed a contract with them officially.

After that, we directly head for another Campus at Suzhou, a beautiful city which is 200 kilometer from Nanjing. It was the place we were going to give lecture , and the target students are MTI of Southeast University.

We meet students there, and have a short stroll at the campus. There are many universities there, like a big education union. For example, at the gate of SEU, we could see a conspicuous sign: Southeast University — Monash University Joint Graduate School (Suzhou)

The next morning, 8 am, we’ve started the lecture. Our purpose this time is aim to make them have an overall understanding of what Translation company and localization industry are. We introduce some popular CATs and tools. Such as Trados, Memoq, Xbench. And we also introduce our products in detail, such as Marstranslation. Some students are interested in our company and wish to have internship with us during school vacation. And some of them start to register ID at Mars, and hope to become a qualified translator there.

During the lecture, we arrange a game( Translation at CAT VS Manual translation), which make them clearly understand how does the CAT improve our translation efficiency.

And we also share the happiness and achievement from our internal and foreign linguists. Students enjoy the positive sharing, and I could feel interests and expectation comes out of their eyes.Of course, we reveal many tough moments that linguists will encounter which are prerequisite of being a linguist.

the-trip-to-southeast-university-mti-2

My part proceed 3 hours, and Charlie began his part, he share some detailed sample, how to read instruction in a mail, and some good ways to improve translation quality, very useful information and skill.

The morning part ends. The second part is arranged at night.

At night, I mainly talk about how to be a qualified Project manager, how to manage a project and make it good. I also share some detailed practices about CAT and Tools to students so they could practice on they own. Then Charlie make a conclusion and give some very good advice of how to do better in translation. we spend another whole hour to answer students questions. Some are about the development of being a linguist, and how to start quick, and some about the Marstranslation platform.

the-trip-to-southeast-university-mti-3

Here I want to quote the saying from Charlie, translation could be as big as piles of Mechanism documents, and also as small as a letter to friends. He share a beautiful letter he translated which is written by his foreign client to one Chinese friend . Mr Wang, we have separated for one year. We miss you so much. The Christmas is coming, we hangs many gift and wish cards on Christmas Tree, where kids have written your name.

The lecture ends smoothly, we took a picture with all students, every one smiles sweetly

the-trip-to-southeast-university-mti-4

东南大学讲座之行

1月9号来到南京,东南大学的主校区,九龙湖校区。

学校跨底面积4000多亩,体现名校的恢宏。

外语学院的陈院长、马副院长、郭主任接见了我们。进行了商谈和签约。

之后,我们随郭主任到了另外一个校区,距南京200公里的苏州,这里是东南大学研究生院,我们要进行的宣讲MTI(翻译硕士)也是在这里。

晚上和同学们见了面。也在学校里面逛了一下,整片地区都是高校,并且有多家联合高校。比如在东大的入门口就可以看到醒目的:东南大学-蒙纳士大学联合研究院。这是国际学术合作的一个体现。

第二天一早8点,我们就开始了讲座宣讲。

我们的目的,是让学生实实在在了解到翻译公司、翻译行业是什么样子的。并介绍了几款最常用的翻译工具和辅助工具,比如Trados、Memoq、Xbench。并宣传了我们公司和产品,比如火星翻译平台。很多学生表现出了浓厚的兴趣,希望长假期间过来实习学习。并开始注册火星账号,希望能成为上面的注册译员。

讲座部分穿插了互动游戏(翻译工具VS手写翻译),让同学知道非常直接的了解到工具的高效。分享了内部一些老译员、包括国外的一些老译员从业以来获得的快乐和成就,同学们看的很仔细。这些正能量的东西让同学对这行充满了好感和期待。

当然,讲座中也很现实的揭示了译员的辛苦和不易。给要踏入这行的人打了预防针。我的部分进行了3小时。接下来是Charlie进行了一些案例的宣讲。如何解读一封项目邮件,如何提高翻译质量等等。

上午场的部分很快过去了。第二场的时间安排到了晚上。

晚上的部分,我主要讲到如何做好PM岗位,以及一些管理技巧。分享了一些工具的练习,发到了学生的邮箱。完成之后可以返回给我检查。Charlie压轴继续就如何提升译员专业度给了非常中肯的建议。最后,我们利用了1个小时的时间回答了学生们很多问题。有关于译员未来发展的、有关于如何开始着手准备的,有关于火星平台的等等。

引用Charlie的话,翻译的稿件大到呈批的机械产品,小到一封家书。美好和乐趣让人回味。比如曾近翻译过一封客户的信,是寄给他中国的好友的:先生,与你分别已经一年多了,我们对你十分的想念,又到了圣诞节,家里的圣诞树上挂满了礼物,小孩在上面写上了你的名字。

最后和可爱的学生们合影留恋,大家笑得很甜。

Steps to Get Translation

If you have long been living with the idea that translation only needs a bit know how of the target language, then let me rectify you that you had been living with a wrong concept. And if you think that as you don’t know translation then any translation software can serve the purpose, even then you are wrong. The fact is translation is neither that easy nor it can be perfectly translated by any machine. Translation is a difficult job, because language also involves cultural patterns and meaning making system.

So, it is better to hire a translation service company or a professional freelancer to get your translation job done. Your business is a crucial thing and it shouldn’t be handled with carelessness. If you are looking to take your business to the foreign market, then it requires localization. But this is not a problem as far as you are focused and play your card tactfully.

Let us have a look that how you can get you language translation task accomplished:

  1. Find the Adequate Service Provider:

First step is to find the best language service provider. It can be a freelancer or a company, whatever is the case, you need to be very picky in your selection. You need to get quote from 2, 3 companies before assigning the project. But adequate quotation is not the mere point of judgement or selection of the best pick, you also need to see testimonial, case studies and the format before taking decision.

  1. Give the Source Document:

After selecting the company, give your source file to the translator. Make sure that document or file contains the right data to be translated and the provided content is error free, otherwise, the errors may lead to the wrong translation and hence, you will not be able to get the desired results of your marketing campaign or initiation of the business in foreign market. Moreover, try to give editable file, because pdf and other such formats increase the work of the translator as he first has to convert the file from one file to editable file. While giving the file, make sure that you also set the realistic deadline of the project. This helps you to get your project on time. Here, payment is also made before the project is started. The payment may depend upon the word count of the project.

  1. Translation of the Content:

Then the translator does the best possible translation of your assigned project and this is followed by proofreading (some companies separate proofreading from translation i.e. take it as a separate agency).

  1. Formatting:

Different languages have different sentence structure, words size etc., so while translating them from one language to another may distort the format of your file. So, next step is the formatting of the file i.e. adjusting the words within margins and shaping the content according to the set pattern of the file formation.

  1. Delivery of the Project:

Then finally project is delivered back to you after the translation and formatting is done. If it is done by an experienced professional, then it surly is point on and customer engaging.

Getting the translation done is as simple as told. Stop thinking and get it done!

Documents Required While Applying For a Passport the First Time


Having a passport is one of the most important documents, if for any reason you want to leave the country. If you are having trouble going out of the country, a passport can make it much easier for you to travel from one country to the other. This passport certifies your identity and nationality, making it easy to travel abroad. Read more

Economical Behavior Creating The Gap Between Rich And Poor


The gap between richest and the rest of us is getting bigger. It is a mindset that distinguishes successful people, rich people from the rest. Your mindset determines your destiny. Your thoughts lead to your feelings and your feelings lead your actions and your actions lead to results. Read more

How Small Businesses Use Awards For Better Publicity

How Small Businesses Use Awards For Better Publicity

Retaining quality employees in a company can be very challenging. While, it is important to praise the employees that successfully meet the company goals, the same way every company also needs to be recognized for its accomplishments. Along with motivating your employees, it is very important to motivate the company on the whole, for their extra effort in enhancing the company growth. Read more

Explanations through Summaries lead to clarity for Patients

Explanations through Summaries lead to clarity for Patients

The interesting part in the field of the medical these days is the use of the benefit summaries. There are now the benefits statements issued to the patients by the doctors and the health insurance companies. There was not much trend of the medical benefits summary in earlier times, but it is gaining and acquiring fame. To promote them, different translation services like Industry Expert Translation Services are used. It provides reliable results with accuracy. Read more

Explore the Benefits of Effective Business Correspondence

Explore the Benefits of Effective Business Correspondence

Translation Services Company

Business correspondence is a form of communication, which is relates to any business, done in a written format. It is a way of expressing views, ideas and information between two parties. Business correspondence is sending emails and letters to your clients, so that they will be well informed about any activities that are going to take place in your company. Read more

How Can A Multilingual Email Marketing Be Beneficial For Your Company?

How Can A Multilingual Email Marketing Be Beneficial For Your Company?



Many companies use Email marketing to enhance their business, because it is one of the most popular online marketing communication tools. Whether you want to target new clients or maintain a good relationship with the existing ones, Email marketing is an effective way to reach out to new potential clients all over the world. Read more

North Korea and Language

images

According to a recent research, a convinced degree removes the function of protection that covers North Korea. In other collectivist nations the study of a foreign language may not be occupied as a substance of prestige, however, it is obligatory for all students in enclosed North Korea, from primary through secondary school.

This does not alter the fact that only individuals in easy situations according to the song bun have open reason to be driven by this measure, as they are the individual ones who take the chance of one day hitting it into practice in a foreign country.

To clarify things a bit, the song bun is the social ranked system practical in this Asian nation. It is a dark system that depends on the governmental and communal loyalty a family enjoys with respect to the Workers’ Party of Korea. Essentially, the better a family’s empathy to the Party, the more entrances are unlocked and the more probabilities are enjoyed.

Until 2011, studying foreign languages was only obligatory for students in secondary school. But since Kim Jong-un came to power, foreign languages were made necessary to be learned early in primary school.

When the question arises, which language is studied the most; we conclude that in the last decade, the developing economy of China and its rising effect over North Korea made it possible to learn Chinese and overhaul the popularity of English. This has been additionally influenced by financial and cultural exchange contracts between the two countries.

Though, until the 1980s it was Russian, however with the reduction of the Soviet Union and the failure in relations between the two nations English took the seat which is now shared with Chinese. North Koreans, in spite of living in a quasi-secret setting, possess a (widely accepted) opinion that it is essential to speak and comprehend English if they seek to move onward in the global setting.
This does not alter the fact that only individuals in easy situations according to the song bun have open reason to be driven by this measure, as they are the individual ones who take the chance of one day hitting it into practice in a foreign country.
To clarify things a bit, the song bun is the social ranked system practical in this Asian nation. It is a dark system that depends on the governmental and communal loyalty a family enjoys with respect to the Workers’ Party of Korea. Essentially, the better a family’s empathy to the Party, the more entrances are unlocked and the more probabilities are enjoyed.
Until 2011, studying foreign languages was only obligatory for students in secondary school. But since Kim Jong-un came to power, foreign languages were made necessary to be learned early in primary school.
When the question arises, which language is studied the most; we conclude that in the last decade, the developing economy of China and its rising effect over North Korea made it possible to learn Chinese and overhaul the popularity of English. This has been additionally influenced by financial and cultural exchange contracts between the two countries.
Though, until the 1980s it was Russian, however with the reduction of the Soviet Union and the failure in relations between the two nations English took the seat which is now shared with Chinese. North Koreans, in spite of living in a quasi-secret setting, possess a (widely accepted) opinion that it is essential to speak and comprehend English if they seek to move onward in the global setting.

Communicate differently!

imagesIn this era of social media and smart phones, we can’t think of a world where access to information isn’t quick and instant. Information can be of various kinds which include texts, images, videos and multiple digital media content. The amazing part is that all this information is shared at the speed no one could dream of a decade ago.
It can be easily concluded that our communication has more and more to do with swiftness and quickness over any other factor. Though, a lot of other means of messages exist and were relatively predominant in the past.

Samuel Morse – the man who invented the telegraph, ring a bell? This amazing apparatus was a revolution which completed changed the way long distance communication was done. His journey didn’t stop there, Morse also invented a code which was named after him. This code allowed sending of secret messages through telegraph lines. The Morse code was used to transfer information, difficult messages, etc. by means of the telegraph lines. Letters in the alphabet were allocated to different patterns, series of dashes and dots, lights or clicks. A very trained and skilled person was needed to comprehend the information. The code itself needed to be translated in English, and later in other languages, after it was written on a piece of paper, in order to communicate the message intended. The Morse code came in different variations which included American and international alternatives. When translating code into text or vice versa, the individual assigned the job pays consideration to symbol pictures and punctuation signs as well. All the symbols – dots, dashes, spaces whether short or long are decoded into letters and scripts in the text. Currently, to this day there are numerous Morse Codes to text and text to using Morse translating tools which are available for free on the internet.

International Morse Code can be used diversely, which includes aeronautics services, radio services, and can also be used by general civilians and people with specific disabilities which grounds ineffective communication with disputes and problems.

It might seem impossible or difficult to be done but in reality it is probably the easiest thing you will ever learn. It may be time taking to get the hang of it and learn it but once you have learnt it fully it can come handy. Regardless of the problems of assimilating an outgoing system such as this, we can’t overlook a very significant and ever-present instrument that should radically simply things: the internet. In today’s era and stage, something I am sure Morse didn’t think of, we can all go online and lookout for a few classes, read up on what the code itself looks and sounds like, and become a Morse Code expert in no time. In fact, there’s possibly an application for that. Nonetheless, preserve in mind that people prefer to read internet content in their own native language. To learn more about the significance of website translations please visit here.