In my opinion, the scientific translation process is like the production process, both of them are to improve translation efficiency, but also to ensure the quality of the translation in effective means.

Initial translation, Editing, proofreading, finalizing, typing and terminology unification have their own full set of processes. It is no exaggeration to say that, translated works run through this process, the quality of the translation is guaranteed.

Groping after 10 years of experience and being a very professional translation agency, we have been doing the translation on three steps to run the TEP process “translaion, editing and proofreading”. And usually we’ll do a re-check after the proofreading.

We know that the translation is a bit blind, do re-checking process, not to participate in the first three steps, their task is to check some of the “flawed” For example, the time, place, names and whether tainted translating. Seemingly simple process, yet these “flawed” due to translation quality issues largely avoided.

As our development process is to guarantee the quality of the translation, therefore, we are not confined to a single translation process based on the quality of the translation, but in practice, summed up. Basically divided into general documents, professional documents, scholarly articles, publications and advertising.

Such as translation of professional documents and general documents, you cannot take the same processes, the former after the latter translation program, plus one by the thinker and foreign languages, but also understands the professionals. Otherwise, the quality of the translation cannot be guaranteed.

Actually, the initial translator is very important. If he/she does well, then the time for editing will be saved. Also, the right person should do right process! The editor should have more experience than the translator and should be better in translation and understanding the terminology.

So the proofreader is. Think about this, if the translator did the accurate translator, then the editor or proofreader made the revision wrongly, how terrible it would be! So, you should know to ask whom to do the initial translation, whom to perform the editor and the proofreader, to run through the TEP process, then you would make sure the high quality.

We have always run a strict TEP (Translation, Editing and Proofreading) process to make sure of the high translation quality, no matter the project is small or large. And we have very skilled and professional experts in translation and localization into and from most Asian and European languages. I think if we have scientific translation process and we always guarantee the high quality, we will develop ourselves and become better and better.

Read Also: My Translation Life in CCJK