Blog

11 search results for:

7

Some Common Sentence Pattern in Medical Translation (1) 

/ in Blog / by felicity
1. 强调句 It is (was) ...that... 这是一种强调句型,用来强调“that 从句”前面的成分(主语、宾语、状语等),这个“that” 在指物时也可用“which,在指人时也可用 who (whom) 来代替that 。翻译时可把这种强调结构译为“是……”、“正是……”、“就是……”等。 It is the breast that is the leading organ site for cancer in American women. 乳房是美国妇女癌症的首先好发的器官位置。 It…
8

Translation of “Available” in Medical Field

/ in Blog / by felicity
The basic meaning of “Available” is: 可用的,可得到的,有效的. It is always used as predicative in a sentence. Now let us see some translations about it. 1、译成“可用的”、“适用的”、“可供……之用”,其后常跟介词for或to 1) This drug is available…
9
10
11

Translation of Figurative Expressions in Medical Text

/ in Blog / by felicity
In medical texts figurative expressions are dominantly used for the referential purpose, and most images in medical figurative expressions are universal as people share basically the same cognition of images…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.