Natural-Flow Translation and Inverted Translation

Translation: 当身体的生理节奏处于高能期的时候,我们的抗病力较强,身体各部分更加协调一致,精力更旺盛;处于低能期的时候,我们的抗病力较弱,身体各部分不太协调一致,而且更容易疲劳当身体的生理节奏处于高能期的时候,我们的抗病力较强,身体各部分更加协调一致,精力更旺盛;处于低能期的时候,我们的抗病力较弱,身体各部分不太协调一致,而且更容易疲劳。
The original sentence expresses the familiar logic relationship with Chinese thinking, and it is arranged in the sequence of condition, then it is advisable to translate the sentence in original sequence even though it sometimes may contain embedded clauses. This way embodies author’s thinking without any change. Therefore the translation can be in agreement with original order.
B. Inverted Translation:
Because of the syntactic structure disparities between English and Chinese, the order of some long English sentences are usually different from the Chinese, sometimes even reversed. Here cites a conspicuous example, “the position of English attributive and adverbial is more flexible than that of Chinese”.5Adverbial clause that expresses the time, place, reason, condition, and way is often on the back of the main clause, in the meanwhile there are a lot of rear attributive and subjective clauses. However the orders of these structures are relatively stable in Chinese.
In a whole they are narrated on the basis of the time order, reason clause is often in front of result clause, and secondary content usually appear before the main content.Therefore, when the descriptive sequence of long EST sentence is contrary to that of Chinese logical expression, it is expected to be translated from the back of the sentence, reversing the original order. For example:
Scientists are learning a great deal about how the large plates in the earth’s crust move, the stresses between plates, how earthquakes work, and the general probability that given place will have an earthquake, although they still cannot predict earthquakes.The main clause of the original sentence is “scientists are learning a great deal”, followed by four coordinate objects, among which there are two object clauses led by “how”, two noun clauses and one adverbial clause of concession.
According to the Chinese habits of narration the concession adverbial clause are supposed to be firstly translated, secondly the four coordinate clause, placing the objects that modified by the attributive clause in the rear of another 3 objects, lastly the main clause.This kind of translation conforms to Chinese habitual order, “putting the main information in theback of the group sentences”.6
Read Also: Standards of EST Translation
Translation: 管科学家仍不能预测地震,但对地壳中的大板块如何运动、板块间的压力大小如何、地震如何发生、特定地区发生地震的概率为多少,他们了解得越来越多。
According to Chinese habitual expression and logical thinking patterns, the concession adverbial clause is more often than not, placed in the beginning of one sentence. Therefore “although they still cannot predict earthquakes” is firstly translated, following with the four “coordinate objects”.
Need a translation service?
Please enter your personal details and we will contact you shortly
Words translated by CCJK
146,096,379Over 95% of our clients recommend our language services to others