Differences of Legal translations between Hong Kong and Mainland China
Because of a few social history reasons and political system reasons, the legal languages are different in many aspects.
The following tables are some of the examples.
The same English and Different Translation between Hong Kong and Mainland China
|English||Expression in Hong Kong||Expression in Mainland China|
|imprisonment for life||終身監禁||无期徒刑|
|take over document||收購文件||接管/接收文件|
No corresponding expression
|Hong Kong||香港||Mainland China||内地|
|Kit fat wife||結發妻||labour reform||劳动改造|
|Kim tiu marriage||兼祧婚姻||heinous crime||罪恶累累|
|court fee||堂費||deprivation(deprival) of political right||剥夺政治权利|
|satisfy||信納||civil death/deprival of political right for life||剥夺政治权利终身|
|adjourned meeting||押後會議||administrative sanction||行政处分|
|affirmation||非宗教式誓詞||malfeasance/violation of the laws and breaches Other deleted file recovery recovery software programs can cause more damage to your hard drive and files by trying “fix” the problem, instead of focusing on recovering your files. of disciplines||违法乱纪|
|allow an appeal||判決上訴得直||leniency toward those who acknowledge their crimes but severe punishment of those who stubbornly refuse to do so||坦白从宽，抗拒从严|
|barrister||大律師||gravity of the circumstances/cases of gloss violation||情节严重|
|betting duty||博彩稅||forced labour||强制劳动|
|burden of proof||舉證責任||coercive remoulding||强制改造|
|Chief Secretary||布政司||lenient treatment||宽大处理|
|Chit－Fund||銀會||labour reform under surveilance||监督劳动改造|
|Crown land||官地||disciplinary action(award/treatment/punishment)||纪律处分|
During legal translation, we should always remember those differences; try to use the most suitable expression in order to avoid a laughing stock.
Take a look at how we helped our client by localizing their project for Legal Industry Translation. Click here to read the complete case study