Some Common Considerations in the Supervision of Translation
As a resource manager I recognize that it is vital to make assessment of trial translation before determine which translator would be capable of taking the translation job. I would like to share with you guys some details worth paying attention to in translation as “details determine success and failure”.
1. Quotation marks and periods should not be included in the title;
2. The title should be located at Center Top of the document;
3. CAPITALIZE ALL LETTERS or Capitalize the Very First Letter of Each Word in the title;
4. Articles, conjunctions less than 5 words and prepositions should not be capitalized unless they are located in the first of the title.
Some specific terms and rules to follow, here are some examples:
1. Source text:
Product Approval Number: Susiyuzi (2008) 170319
2. Source text:
Production Permit: Siyu（2009）4392
3. Source text:
中国上海黄浦区九江路 333 号，
Units 27xx-27xx, xx/F.
No 333 Jiu Jiang Rd, HuangPu District
4. Source text:
The Agreement will be executed in two counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which shall together constitute one and the same instrument.
On witness whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed by their duty authorized representatives as of the date of first signature.
If any word is capitalized in its first letter in source text (English), the Chinese translation that word should be accordingly marked in bold.
Also, at first glance we might be able to distinguish some of the typical translation error, summarized incompletely as below:
Disagreements, Misplaced Modifiers, Sentence Fragments, Dangling Modifiers, Misuse of Parts of Speech, Ambiguous Reference of Pronouns, Run-on Sentences, Troubles in Diction, Redundancy, Incoherence, Comprehensive Misusage.
By all means you’ll have to identify which the need of type of translation, is it due for translation and publication, or you want the information for promotion and you need the results of machine translation, or you just want to understand generally about the article, etc.
Translation is an industry which needs precise market positioning, you must know for sure the purpose of your translation and then communicate with your resource and client to eliminate unnecessary trouble.
If a project is big and highly professional, in order to achieve the optimization of the quality of the translation, you’ll have to order training and guidance of professional terminology for your selected translator, and such a unified and standardized terms will be able to meet customer’s needs.