Translation and Localization Process @ CCJK
– Streamlined process to reduce overall cost while enhancing quality and consistency
File preparation
Traditional Way
traditional way 1
It’s time-consuming to manually extract those translatable words for translation. Also judging the repetition words by human eyes used to be difficult and error prone. |
CCJK Way
We use Computer Aided Tool (CAT) to translate the .inx file directly. Every translation unit will be saved in memory. One time translated, multi-time used. Thus save your cost (at least 30%) while enhancing quality and consistency. |
Word count
Traditional Way
[caption id="attachment_5803" align="alignnone" width="263"] traditional way 2 All the words in the document are counted |
CCJK Way
CCJK way 2
We charge fewer words. We discount both for repetitions and for similar words (75%-99% match) |
First line translation
Traditional Way
traditional way 3
The translator works on the extracted text in Word. The translator type-over the English to translate. No translation memory were saved. |
CCJK Way
CCJK Way 3
We use Computer Aided Tool (CAT) to translate the .inx file directly. Every translation unit will be saved in memory. One time translated, multi-time used. Thus save your cost (at least 30%) while enhancing quality and consistency. |
Editing and proofreading
Traditional Way
Traditional way 4
The editor manually compares the translation with the original English in PDF. Hard-working and time-consuming. |
CCJK Way
CCJK Way 4
The editor works in a bilingual environment. Once edited, the repetition and 100% match words and phrases don’t have to touch again. The translator and editor can concordance search in Translation Memory for consistent production |
Post-processing and Desktop Publishing (DTP)
Traditional Way
Traditional way 5
The DTP operator manually copy the translated text and paste back into INDD. Hard-working and time spent are 3 or 5 times. |
CCJK Way
CCJK way 5
The DTP operator save the translated .inx file as INDD file in target language. All basic formatting are there, the DTP operator needs only do some minor touch-up on the target INDD, thus save time 3 or 5 times. |
Summary
By streamlining the process from file preparation, translation, editing, post-processing and DTP, you can expect to:
1. Save time by 50% depending on the complexity and volume of the project
2. Save cost by 30% depending on the repetition rate of the source documents.
3. Create and maintain critical translation assets: translation memory and glossary. Benefits from the assets in terms of cost and quality on long-term run.
4. Update and release of new documentation has never been easier and faster.
Need a translation service?
Please enter your personal details and we will contact you shortly
Words translated by CCJK
146,096,379Over 95% of our clients recommend our language services to others