Improving the Readability of Translation
To improve the readability of translation is to make the rendition as clear, smooth and idiomatic as possible. Translation is used as an important tool to communicate all over the world since its existence. If the target readers could not catch what the original texts conveys, all of your efforts would end up in vain. While speaking of translation criterion, no one would fail to memtion Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance”.
In my opinion, the first priority falls on the first criterion “faithfulness”. Only when the translator fully translates the author’s meaning can he/she really finishes the job. Yet, just finishing the job does not mean living up to the readers’ expectation.
Then comes to the “expressiveness”. To me, it is close to improving the readability of translation. The readers can get the essential meaning of what the author tries to express easily. They would not feel difficult and hard to read the translated texts, which finally achieves the aim of translation.
The third standard is also necessary, however, it is too hard to meet. It demands that the translators have a good command of both languages and literary talents. For most of us, it is our duty to meet the first two criterions, and our success to get to the top.
The above is on how to improve the readability of translation during the process. Here I want to memtion something we can do after the translation, that is, to modify and polish. And I found some examples to shed some light on this point.
Read Also: Make Your Translation More Readable (1)
They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.
The movie business started about 1911 and grew fast.
The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.
Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.
In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
Need a translation service?
Please enter your personal details and we will contact you shortly
Words translated by CCJK146,096,379
Over 95% of our clients recommend our language services to others