I have been in linguist department for three weeks, though there is a long way to go, I firmly believe that I can be a capable translator one day only if I keep in learning.
Here I have listed some sentences from my projects, to keep a queen eye on the difference and learn how to improve the translation level.
1, some of your values were changed because they were invalid.
Analysis:”your value” is not necessarily translated into “您的”，in some cases, “your” and “you” has no real meaning, but that they are there for grammar functions.
2, This page can not be deleted until all of it’s branches are removed
Analysis:”本页面” is repeated in my version, as it is indicated in the latter part of the sentence, so it is no need to put in the former part.
3, This page can not be deleted because it is the last page in the survey
Analysis: Two differences: One is “本页面” is repeated twice like the above example. The other is “can not” should be translated into “无法” rather than “不能” in IT field.
4, This page cannot be deleted until the branches on the previous page have been deleted.
Analysis: tiny difference on “previous page” translated into “上一页” rather than “上一页面”.
5, We have created a new page for you.
Analysis: the word “的” is not often used in IT field and not necessary here.
6, This question cannot be deleted until the branches on the previous page have been deleted.
Analysis: the same reason as stated in Example 4.
7, That question cannot be deleted from this survey.
Analysis: As far as I am concerned, both two versions are ok, but that it sounds not so natural in Chinese for my version.
8, The questions have been added to the end of this page of your survey. Edited version:本问题已添加至调查的该页末端。
Analysis: the same reason as above example.
9, Please correct any errors shown below.
Analysis:”shown below” is missing in my version.
10, Adding branches to this page will cause a new page to be created after this page
Analysis: the order of the edited version is more logical.
TO BE CONTINUED