Contrast Analysis on Translation version and Edited Version II
11, Adding branches to this page will cause survey submission to no longer be possible on this page
Analysis: firstly, it is the same reason as above. Secondly, “on this page” shall correctly translated into “在本页面上” rather than “本页面的”. Remember the rule, the less “的”，the better and more professional the quality is. Try not to use “的” if we have other optitions.
12, Click here to enable to it.
Analysis: misunderstanding or this sentence is generated from TM for full match so I overlook it. For a green hand in translation, the first practice is to understand the source languages correctly. It is the basic step. Without correct understanding, the turnout is bad no matter how we modify it.
13, With this configuration, your survey must start immediately.
Analysis: I feel like it is preferential reasons. But “启动” sounds more professional.
14, There is no Postpone Button Text on a survey that starts at the end of a visit.
Analysis: the difference lies in which part is the subject of “that starts at the end of a visit.” . In my version, I divide is as ”There is no Postpone Button Text(that starts at the end of a visit.) on a survey ” while the edited version divided it as “There is no Postpone Button Text( on a survey that starts at the end of a visit).”. Thus the two versions are different in logic understanding which leads to different translation. My logic understanding is turned out to be wrong.
TO BE CONTINUED
Need a translation service?
Please enter your personal details and we will contact you shortly
Words translated by CCJK146,096,379
Over 95% of our clients recommend our language services to others