Translation Blogs

August 30, 2011

法律翻译 – 句法

Posted by linda
句法 准确性是法律文件翻译的核心所在。法律文件的翻译要求忠实于原文,表意准确,切勿擅自增减意思,而且还要求符合法律行文风格。法律文件中经常会出现很多修饰性短语和从句,结构复杂,这就要求我们在翻译前一定要捋清句子结构和意思,再下笔翻译。翻译长句时,如果无法做到一次性翻译妥当,可以先把意思准确翻译出来之后,再润色、精简文字。 1. 理清句子结构 法律文件中的句子有些虽然很长,但是相互之间有明显的关联性,只要理清之间的关系,可以顺藤摸瓜逐个翻译出来。 If, after the signing of this Agreement, the…
August 30, 2011

法律翻译 – here、there 和 where + 介词

Posted by linda
法律文件中我们会碰到一些早已过时的古英语,尤其是 here、there 和 where 与介词合成的词语,如 – hereafter, herein, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith;…
Tip for Email Marketing-1
August 30, 2011

Tip for Email Marketing-1

Posted by june
As a salesperson, Email marketing is a most important tool for successful promotion.…
Success of Angry bird in China
August 30, 2011

Success of Angry bird in China

Posted by david
Angry bird is becoming huge in China There are 4 reasons can account…
August 30, 2011

Korean culture — hanbok

Posted by siina
The traditional Korea dress, which is known as hanbok (한복, 韩服) has been…
August 30, 2011

Several Beginning methods of Debate

Posted by tina
Come straight to the point Some arguer illustrates his/her point of view directly…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.