Translation Blogs

编辑小记一则
August 30, 2011

编辑小记一则

Posted by stacy
编辑小记一则 Renewable energy is one of company’s major concerns, as it can help…
常见用错的翻译中文
August 30, 2011

常见用错的翻译中文

Posted by stacy
常见用错的翻译中文 编辑过程中,收集了一些常见用错的字,列如下表: “计划”很多人会写成“計畫”,应该是“計劃”才对。 记忆方法是:简体的“计划”的“划”是有立刀旁的,繁体的也有。 “干”对应的繁体有三种:分别是干涉-干涉;干燥-乾燥、乾淨;干部-幹部 “系”对应的繁体有三种:唔系(广东话,就是普通话中“不是”的意思);關係;聯繫 “老板”二字很多人都会写错,注意应该是“老闆”;但是用作“木板”时还是不变。 “刮”和“板”一样,一种跟简体字形保持一致,比如“搜刮”,另一种则应写为“颳風”; “里”有三种不同用法,简体“里面”“里边”应写为“裡邊”“裏面”“表裡不一”“表裏不一”;“這裡”“這裏”,“裏”“裡”在这些词里面通常可以通用; 用作“里程”“鄰里關係”的時候写法还是保持不变 ; “面”在word里面经常都是转换出错的一个字,应记得解释作食物的时候“面”才需要变样子,成了“麺粉”;“麺條”,记忆时可以想象:面条、面粉等都来自于“麦”子;但如果是“当面”、“表面”“正面”、“反面”的时候还是保持为:“當面”、“表面”、“正面”、“反面”; “向”——“向前走”应写为“嚮前走”;但作“方向”时保持不变;…
Online Game Market into a Period of Adjustment
August 30, 2011

Online Game Market into a Period of Adjustment

Posted by david
The latest "2010-2011 Chinese game market research report" said that the current online…
What is best to do with your money ?
August 30, 2011

What is best to do with your money ?

Posted by penny
For one thing, with the appreciation of the RMB, the rising cost of…
The situation of oversea market for China’s webgames
August 30, 2011

The situation of oversea market for China’s webgames

Posted by david
The situation of oversea market for China's webgames Weak growth, the content of…
August 30, 2011

法律翻译 – 句法

Posted by linda
句法 准确性是法律文件翻译的核心所在。法律文件的翻译要求忠实于原文,表意准确,切勿擅自增减意思,而且还要求符合法律行文风格。法律文件中经常会出现很多修饰性短语和从句,结构复杂,这就要求我们在翻译前一定要捋清句子结构和意思,再下笔翻译。翻译长句时,如果无法做到一次性翻译妥当,可以先把意思准确翻译出来之后,再润色、精简文字。 1. 理清句子结构 法律文件中的句子有些虽然很长,但是相互之间有明显的关联性,只要理清之间的关系,可以顺藤摸瓜逐个翻译出来。 If, after the signing of this Agreement, the…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.