Nowadays, with the development of global communication, some Chinese drugs are exported to other countries, while foreign drugs are imported into China. Therefore, it must be necessary to translate Chinese into English and vice verse. Let’s share some important basic words and sentences.
Most of drug instruction contains the following contents:

a. Drug Name(药品名称)

b. Description(性状)

c. Pharmacological Actions(药理作用)

d. Indications(适应症)

e. Contraindications(禁忌症)

f. Dosage and Administration(用量和用法)

g. Adverse Reactions(不良反应)

h. Precautions(注意事项)

i. Package(包装)

j. Storage(贮存)

k. Others(其他项目)

There are three kinds of names in English drug instruction: Trade Name or Proprietary Name(商品名),Generic Name(通用名)and Chemical Name(化学名)。Among these names, trade name or proprietary name is most common.

For example, there is a drug, whose trade name is Ursosan (Tablets)(熊去氧胆酸片), whose generic name is Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸) and whose chemical name is 3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸). Sometimes, different names are used by different manufacturers.

Though drug instruction seems very short, maybe only one page, it is not simple to properly translate it from Chinese to English or from English to Chinese. Next time, we will concretely talk about it part by part, such as description, pharmacological actions, contraindications, etc.

Our company CCJK provides this kind of specialized translation service. If you have this requirement, welcome to visit our website: or send me email [email protected]. We will be glad to service you.

Read Also: Computer: Hardware Translation