Blog

17 search results for:

1

大学城找房经验谈

/ in Boke / by Charlie
随着公司规模与业务发展扩大,最近昆仲科技有限公司迁址至深圳大学城。为了节省上下班等公交与乘车的时间,把更多的时间和精力放在工作上,可能有不少同事会考虑也搬到大学城周边居住。 我也利用了周末的时间,在各个租房网上寻访查看了很多在大学城周边的住房,也跟着房产中介跑了很多地方。现在总结一下找房的经历,为考虑租房的同事提供借鉴。 大学城周边适合月收入5000元左右的工薪阶层的小区房不多,桑泰华府、西湖林语这些中高档小区价格都不是一般的上班族能接受。而德意名居这样再普通不过的中档小区,一个中等装修40平米的一房零厅单身公寓需要2500元(不含物业管理、水电杂费),注意,此价格之下, 家电配备也不是全齐的。 实在令人瞠目结舌,难以想象。而已这样的价格,在德国,英国(非首都地区)已经可以租到一房一厅的,家电全齐,带前后花园的独立公寓了。没想到在深圳西丽、大学城这样远离市中心的地方,房租却还能如此之高,甚至超过了发达国家的水平,不得不一声叹息。据房产中介介绍,租金每年还在以20-30%的速度迅猛增长。 在大学城附近租房,房价最低的要数平山村了。 村里的房子也看了好几套,每套大约20-30平米,1200元左右。但是参观后感觉大都比较破旧,而且非常拥挤不堪,推开窗户不到一米远,就是对面的住户,像集中营一样密集。楼下就是食肆,卫生环境比较恶劣。 除此之外还有创业园公寓、粤泰公寓、爱情公寓等由农民房/厂房宿舍改装成的公寓楼,户型也都是单身公寓,价格都在1700左右。而水电费更是政府定价的翻倍。好的房子实在难找,建议先找这种有门禁管理,卫生环境稍微过得去的公寓过渡一下了。
2

如何使用word快捷统计高亮部分的字数

/ in Boke / by Charlie
在本地化行业,当终端客户对自己的技术手册等资料进行更新的时候,往往会对更新的部分标出高亮,而这些高亮的文字可能东一块、西一块,分布在一份几百页的文档里(见下图),而翻译公司接到的任务,往往只是翻译这些被客户标成高亮的更新文字。 如果只是将高亮部分的文字逐句拷贝出来统计或者删除非高亮的文字来进行统计,那么对于一份几百页的文档,统计精确的字数所需要花费的时间恐怕比翻译这些文字所需的时间还要多。 这里我们就要巧妙的使用word里的高级搜索或者替换功能,进行高效率的字数统计。 步骤如下: 1, 首先拷贝一句高亮文字,将该文字拷入搜索栏。然后调出word的高级查找功能: 2.点击高级查找功能弹窗左下角的“更多”,如图: 3.继续点击左下角的“格式”,然后选择“突出显示”。这是会在查找内容的下方显示出一个增加的判断条件: 突出显示。也就是将查找的内容只是查找“突出显示”的部分。 4. 将查找内容中的文字删除。然后点击“在以下项中查找(I)”并选取“主文档”。这时搜索便开始了,搜索结束时,系统会自动将所有高亮部分的文字选中。这时你只需要Ctrl C,然后将这部分文字Ctrl V拷贝到另一份文件里,即截取到了全体高亮部分的文字,字数也自然轻易统计出来了。 也可以使用“替换”功能,将非高亮部分的文字全部替换成空格。替换后,文档中剩下的文字就都是高亮文字了。 如果文字并非高亮,而只是标上了某种颜色。也是同样的道理,在格式中选取字体,然后再选取对应的字体颜色。也一样可以通过搜索/替换功能来快速的将这部分文字全部选中。
3

想去海底捞 — 有感于《海底捞 你学不会》

/ in Boke / by Charlie
海底捞是一家1994年创建的以经营川味火锅为主的餐饮企业,到2012年已有分店80家,全年营业额达31亿人民币。2012年创始人张勇获《中外管理》杂志“管理中国”总评选最佳领导力奖。 虽然我这段时间曾经长期在国外生活,但期间一直也听说海底捞的各种神奇。有些人说带儿子去海底捞吃饭,他们还给孩子送个四驱车;有些人说在等餐的时候,海底捞竟然提供美甲服务;去洗手间洗个手,旁边还有人递热毛巾;还没到餐厅门口,十几米外就有人迎接.......前去就餐的顾客几乎同一个感觉——被当做亲人一样。 这是怎么样的一种运作方式?《海底捞 你学不会》这本书翻过几页后,虽然只是做了一些初步了解,但已感触颇深,“企业管理不是科学,而是艺术。” 当人用心的时候,大脑的创造力最强。于是,让海底捞火锅的服务员都能像自己一样的服务就变成了张勇的基本经营理念。 客服要学习海底捞——海底捞也碰到过一些爱占便宜,低素质的客户,喜欢把东西带走。而被这样过分的顾客占便宜,无形是会增加了成本。但是正常人都有一颗感恩的心,低素质的客户毕竟是少数。海底捞管理的精髓是,为了让客人满意,员工可以超越流程和制度,对不同的客人实行差异化服务。想想我们提出“以客户为中心”的口号,那些对客户配合,对稿件不厌其烦的更改,不正是这种百分百服务的表现吗? 管理人员要学习海底捞——把员工当成家人,就要像信任家人那样信任员工。每个人都从基层做起,好的晋升制度是海底捞火锅服务差异化战略的核心保障。海底捞的管理层除了财务总监和工程总监外,全部是从服务员做起。 任何新来的员工都有三条晋升途径可以选择: 管理线----新员工—合格员工—一线员工—优秀员工---领班---大堂经理---店经理---区域经理----大区经理; 技术线——新员工——合格员工——一级员工——先进员工——标兵员工——劳模员工——功勋员工 后勤线——新员工——合格员工——一级员工——先进员工——办公室人员或者出纳——会计、采购、技术部、开发部等。 海底捞火锅对店长的考核只有两个指标,一是客人的满意度,二是员工的工作积极性。海底捞火锅的员工是在用“双手改变命运”,而他们的同行仅仅是为了挣钱糊口。虽然海底捞火锅的劳动强度大(翻台次数差不多比同行高一倍),但是他们的标准化能使得每一个服务员都让客人觉得他们在尽心尽力的服务,高高兴兴的工作。 无怪乎,像百胜集团(旗下品牌包括肯德基、必胜客、百事可乐等)这样的餐饮连锁巨头都要组织到这样一家普普通通的火锅店进行参观学习了。 看完此书后,非常想去海底捞,了解一些他们成功的秘诀,感受一下他们的客户服务,谁与同行?
4

何为Sworn translator?

/ in Boke / by Charlie
在开发一些国外客户的时候,我曾发现一些国外翻译公司在录入个人资料里均有这个选项。见下图标蓝处。 这个概念在东方的翻译行业中并不存在,而存在于西方,如诸多欧洲语种的翻译中。 为什么在西方会如此看重译员是否sworn linguist(sworn translator)呢? 当一名译员宣誓,我作为经过认证的翻译员,所翻译的资料真实有效,忠实原文,我承诺因为我的翻译所导致的一切法律诉讼我承担连带责任。并获得由高等法院签批的宣誓翻译执照。这时,他就成为了一名sworn translator。 针对那些不但对翻译质量要求高,并且同样译文与原文一样要求具有法律效力(如合同等)。这时候就有必要提供sworn translation.了。 Sworn translation在完成时将由授权的sworn linguist签名,并确认该翻译是一份正确的翻译。并将译文盖章后通过邮寄的形式发给客户,或者扫描后通过电子邮件发送。 下列是一些常见的需要用上sworn translation的文档: Official recognition of academic certificates Naturalisation proceedings Residents' permits Powers of attorney Minutes of meetings Contracts…
5

关于技术营销

/ in Boke / by Charlie
练好硬功,熟悉项目的每个细节,才能在做销售的时候就能游刃有余,比如能更了解各个客户的需求,也说能从各干系人中的几句话或者EMAIL中就能知道他们需要什么。无论Sales和PM都应该牢记这一点,在每个项目上,要了解的信息永远不会嫌多的。 关于关系型销售和技术型销售 为什么某些Sales完全不懂技术也很成功? 在当下的中国,很多产品的销售是要靠吃饭K歌会所一条龙服务伺候的,空有一身技术知识再加上和蔼可亲也不见得能够拿下合同,如果你不能和别人臭味相投的话。所以有些公司成功的销售人员,即使技术上什么也不懂,只要他搞得定客户,一样很成功――只是公司必须为他配备强大的技术支持力量。此为关系型销售。 为什么我们需要技术型销售? 我们的客户大部分是国外客户。而且我们的工作中打交道的方式大部分是通过电子邮件等通讯工具,所以更多要凭借技术知识和出色的人际关系处理能力,才能说服和打动客户。此为技术型销售。所以,在我们这个行业,一个优秀的Sales应该具备两条——既懂技术,又善于和人交往。 在开发新客户的时候我们可能会常常听到以下内容: "你们公司的翻译价格太贵了,别人2毛都能做,你们要3毛,我们这里用不起。"――其实他们不是用不起,只是不了解多出那些钱有什么必要。 "我们现在没有需求,需要了会和你联系的。"――其实他们有很多地方都可以把现在用得不理想的其他供货商换下来,只是他们不知道你的产品可以解决这些问题。 优秀的销售人员可以依靠自己的专业知识和沟通能力,在产品和用户之间架起一道桥梁,让用户可以更加容易准确地了解掌握自己公司的产品,从而得到满意的服务。我们要知道,用户表面上看起来是购买产品,本质上是要购买服务。 所以,销售人员的职责一方面是帮助用户得到满意的服务,另一方面是大大增强用户的购买欲望从而提高本公司的订单,为客户和公司达到一个双赢的效果。 Sales是一个不断学习的职业,不但是我们眼前的翻译业务,尤其是在正在蓬勃发展的IT业务。应当不断的充电,让自己的基础知识和对行业的了解,能满足与客户的一大部分人进行无障碍的交流。 一边学习一边进行sales并不冲突,两不耽误。毕竟sales不需要如同Pm或者译员那样把翻译工具烂熟于心,只要能够帮客户做出方案,只要知道这些东西是做什么用的,对客户有什么好处,引导客户的需求,了解客户真正关心的是什么。具体的技术细节问题上,公司有强大的支持力量给你。 所以我认为即使是sales也应该主动了解一下翻译工具的功能,了解一下项目管理的技巧。 一个优秀的销售人员,应该先和用户交谈询问,了解用户在使用类似产品中出现的问题是什么,他们最头疼最希望尽快解决的是哪一类问题,然后欣喜地告诉用户我们的产品能解决您这个问题,并且已经在你们所熟悉的同行XX公司那里成功应用了,这样才会引起客户的重视。
6

关于减免项目风险

/ in Boke / by Charlie
在工作中我们会遇到大量的反馈,有些是对翻译质量的投诉,而也有错误的指控。对于一些“难缠的”客户,更可能会因为种种原因来故意挑剔扣除稿费。 所以无论是对项目经理还是Sales来说,在每个项目上,要了解的信息永远不会嫌多的。只有深入地了解了项目的每个细节,才能更好的对产品反馈进行处理。 要处理好这些反馈投诉,首先是要了解项目的具体情况,比如客户对文风和术语的改动,并不一定就是质量的问题,只是另一种风格的翻译(表达、措辞)。也可能某方面技术文档,需要这方面的工业特殊知识,并不是语言上的翻译就能解决的,而只有客户自己,从事这个专业的工程师本身才能做出更符合自己的改动。 做好售后服务,提交一份详尽的QA-Report,来解释这些改动背后的实质,往往就能花风险于无形。 而对于另一类客户,只是说翻译质量不好,空口无凭,而又不提供修改后的稿件给我们。而我们对这些外语可能并不了解,也很难做出评价。而对于这类客户的,字数较多风险较大的稿件。 比如如果是欧洲语种的话,可以采取将译文发给欧洲的certified translator进行校对,在经过校对员修改后进行认证并在文件的每页都扫描都盖章签名,如下图就是一份译文的德语公证。 “xx文件,为12页的xxx文件的译文,一共15页,是一份正确的翻译。”经过公证后的译文,尤其是在欧洲,一般是相当有说服力的了,客户也不会再抱着那种“怀疑的”态度来看待稿件而刻意投诉了。据我的经验,不但不会投诉,反而会因为这个心理作用对翻译的质量大加赞赏:)

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.