一旦有新的译员入职,在他/她入职的头几天,人事及培训经理都会对他/她展开为期几天的入职培训,让其了解公司的相关规章制度以及有关的翻译文风指引,同时还简单向其介绍一些翻译工具的使用。

由于我与译员不在同一地区办公,因而无法进行面对面的沟通,从而通常采用即时沟通工具,如IMO或qq,询问他/她一些基本信息,如:擅长做些什么领域方面的稿件? 曾从事翻译工具有多少年了? 以前曾做过那些领域的稿件等等……虽然这些信息无法全面地了解一位译员,但至少也能够对其有个大概认识,便于后期对其进行安排项目。

新入职的译员都希望获取机会,得以向众人展示其才华,证明自己的能力。我接手做调度后,能够理解新译员的这种心态,所以一旦人事及培训经理对其进行完相关培训后,我会先适当性地安排一些相对而言比较简单的项目给新译员处理,再将其翻译完的项目尽量安排给一位资深的编辑来编,在编辑处理新译员的译稿时,趁编辑有空时,与编辑进行一定的沟通,从编辑那里再侧面性地了解新译员,以便于对新译员了解得更全面,更透彻。

同时有时我也会抽空审校一下新译员返回来的译文,来审视其翻译水平及工作态度,以便对其认识更客观、更全面,有利于在后期工作中安排更适合其翻译的稿件。