Entries by Paul

不同语言的Tag删减问题

最近做了一个日本客户的泰语项目,是用Tageditor翻译的TTX文件。在交货给客户以后,客户却反映有很多标记出错,而且出错的全部是 &nbhy; 这种标记,要求译员重新修改。 后来经过了解,得知出错原因是与泰语的语言特点有很大关系。因为 &nbhy; 这个标记代表连字符,而在泰语里面是不需要连字符的,所以应该删除。泰语译员在翻译之前没有仔细阅读客户提供的标记指引,该指引详细说明了各种标记所代表的符号,而译员需要结合自己的语言特点来做出删减。 与此类似的还有 ’ 标记,这个标记代表 ‘s,如果翻译的目标语言是中文,也是需要删除的。因为在中文里并没有 ‘s 这个符号。 对于这些需要译员结合自己的语言特点来删除的标记,在翻译完成进行验证标记的时候,系统会指示删除了tag,但并不是错误。

Trados中文件目标语言不同的解决方法

最近做了一个比较大的项目,有很多的EXCEL文件需要翻译成香港繁体中文。但是在转换成TTX文件的过程中,由于错误使用了目标语言设置为简体中文的TM,转换出来以后译员也没有发现就直接翻译成了香港繁体中文,在编辑的时候同事才发现由于目标语言不同而无法使用繁体中文的TM来编辑。 自己当时也比较着急,无法编辑就意味着这个项目就没有办法继续往下做。如果重新翻译,会浪费大量的人力和时间,也无法按时提交给客户。 后来自己请教了一个有经验的外部译员,找到了解决问题的办法。在这里和大家分享一下,如果有同事将来遇到类似的情况,希望能有所帮助。 方法就是建两个新TM,一个是对应错误语言格式文件ttx1的(TM 1),一个是对应正确语言格式件ttx2的(TM 2),用ttx1更新TM 1,然后将TM导出为 TXT1 文件,修改其中与TM 2 导出的 TXT2 文件不同的地方,主要是文件开头不同以及语言部分,比如这个文件是将“Seg L=ZH-CN”全部替换为“Seg L=ZH-HK”,将文件TXT2中最初开头部分的格式描述复制替换TXT1中对应部分。搞定之后用修改后的TXT1文件更新TM2,然后用TM2更新ttx2即可。这个方法不光适用于简体中文和繁体中文的修改,对于其他的不同语种也同样适用,只要在替换的时候不用“Seg L=ZH-HK”,改成对应的语种就可以了。 对于这个方法,另有人反映说还不太完美,说如果强制把ZH-CN修改成ZH-HK,用这种方法把简体中文TM做的TTX文件改成繁体中文,可能会有乱码。他还告诉我一个不会产生乱码的完美解决方法,我还没有试过,在这里也和大家分享一下,大家如果有机会的话也可以自己试试。 方法是生成一个简体中文的TM,然后导出,用Word进行编辑,将“Seg L=ZH-CN”全部替换为“Seg L=ZH-HK”,保存,再导入繁体TM,最后用繁体TM自动翻译一下就可以了。注意要将简体TM的txt文件转换成繁体,不过要检查一下,因为简体和繁体的表述不完全一样。