Entries by Lynn.chen

关于英语翻译学习的思考

 众所周知,从我们所做的稿件中挑出我们翻译不妥当或理解不当的句子,分析句子结构,让自己温故而知新是目前一种行之有效的方式。这样我们才可以在下次遇见同类问题时,引起注意,避免犯同类错误,从而不断提高自己的翻译水平。 在以前的公司时,老板总是让我把错误的句子挑出来,一句句列在文档里,说明是几级错误,错误的原因,以及建议。其实就是深入分析句子,让自己有新的理解。这种方法对我而言,是有效的。 我想任何事物都有两面性,正如我们这样分析句子,其实也是将自己套牢在自己的思维里,人的思维都有局限性,这时候,我们就需要借鉴学习,取长补短。 所以我认为如果有好的稿子,我们可以好好学习一下,也可以记录下来。这样下次用来就可以提高自己译文的质量。如此积累,译文质量必然有提升。 但是还有一个问题,我们个人接触的稿子是有局限性的,因为个人所长,可能你很长一段时间内都只会接触同样几个类型的稿子,而因为这样限制自己的视野。 虽然说,依靠自己多阅读,拓宽自己的视野,对提高译员的基本功和文字表达能力有很大帮助,但这样往往很宽泛,而且需要很长时间才能见效,如能从他人精辟的表达中学习,下次遇见时能用上,这样的学习效率固然是事半功倍,也是立竿见影的事情。    

sports machine

Recently, i have translated a patent job about fitness machine, but i was confused by some terms,because it is about patent. Here i will introduce some basics about sports machine to deepen our understanding of it. As we all known, fitness machines is used to improve our healthy phsically and psychologially,which can be indived into […]

小议法律英语

 最近做了几个涉及法律英语翻译的稿件,虽然内容比较浅显,但还想在此总结一点基本法律翻译中常见的词语和例句,和大家一起学习。   最近做了几个涉及法律英语翻译的稿件,虽然内容比较浅显,但还想在此总结一点基本法律翻译中常见的词语和例句,和大家一起学习。 首先是 party A 、party B 、party C一般译为甲方、乙方和丙方,而不是 A 方、B 方、C 方;the  parties  双方;the contracting parties 为合同各方。 Due 在日常生活中表示“应有的、适当的”,与 proper,correct and suitable 意思相同。做复数dues 时表示“应该缴纳的费用”如,party dues(党费),university dues(学费)。以下为例句: Due compensation shall be paid to the collectives concerned and proper aggrangement made for the productive pursuits and livelihood of herdsmen with reference to the provision of the regulations concerning land requisition for state construction. 参照《国家建设征用土地条例》的规定,给予适当补偿,并妥善安置牧民的生产和生活。从这句我们可以看出法律英语一般句子较长,多使用名词表动词且句子结构严谨。 Whereas 一般出现在法律英语中的句首,表示“鉴于”。 例如:whereas the party A desires to appoint party B as its sole and exclusive agent. 鉴于甲方愿意指定乙方为其独家代理。 Now,Therefore(now therefore) 表示“兹”或“特….以为约因”。例如:now,therefore ,in consideration of the premise and covenants herein…. 兹以上述各项叙述与合同所载条款为约因… In witness whereof,在英语中一般放句首,但翻译时,一般放在一条条款的最后,表示“特此证明”。 例如:in witness whereof these previsions have been duly excuted by the parties hereto on the date first above written. 合同双方在合同之首所述之日正式签署以上各项规定,特此证明。 以前一直觉得法律英语是最难掌握的领域之一,但学习之后发现,法律英语还是有很多相通之处。 General condition “一般条款”而不是“普通条款”,一般为法律文件中的副标题或章节的标题。 Both of the two versions being eaulally valid.两种文本具有同等效力。 例如:the contract shall be made out in Chinese language and English language,both of the two versions being equally valid. 本合同用中、英二种语言书写,两种文本具有同等效力。 By and between 表示“合同由双方当事人订立”。这句在合同中经常出现,就不在此 赘叙了。 从上面几个例子,我们可以发现法律英语不同于我们日常生活中接触的其他行业的语言。法律英语一般比较正式、准确。 很少使用修辞手法、比如比喻、夸张、拟人等是很少使用的。 法律英语经常使用概括性强、非常明确的词语、一般不使用模棱两可的词语。例如:comparatively、essenstially、basically、generally、maybe、perhaps 。 法律英语常用书卷语言,较少用常用语,所以法律英语读起来才会让人感觉生僻或严谨。例如:即较少使用 change,而使用 variation;较少使用 approve,而使用 sanction; 我们经常发现法律英语出现两个意思一样的词同时出现,用“and ”连接,这在法律英语中是为强调一些重要概念和意思,例如 the terms and conditions;only and soly;mailed and dispatched; 从法律英语语句特点来看,法律英语频繁出现定语从句和状语从句,特别是条件状语从句和结果状语从句。

a case study

In some marketing localization project, translator have to pay special attention to the richesness of the words. besides, we have to be subject to the reader, audience or customer. Here we take a medicine marketing website as a example: orginal translation: {0>Our sole purpose is to ensure you and your family’s wellbeing and peace of […]

Google 搜索技巧之二

  上次介绍了我的一些搜索经验,这次再继续讨论这个话题。 首先是配合网址搜索,此方法例如,如果我翻译的稿件时unity 的稿件,我们可以搜它的网站:http://china.unity3d.com/,如果想确定asset store 是资源商店还是资产商店,我们可以按这种格式搜:”资源商店” site:china.unity3d.com。,然后在使用”资产商店” site:china.unity3d.com 进行搜索,可根据搜索结果判定两者哪个更为合适。这通常分为两种情况,一种是两者都搜到结果,就选两者中搜索结果多并且两个词组在一起的答案;另一种是一者搜到结果,另一者没搜到结果,自然选择搜到结果的。 很多情况下,我们都不确定我们搜的词语是不是准确,其实有一个很好的方法,就是用谷歌搜一下就知道了。比如我不确定“清洁起止点”是否正确,我们可以在谷歌里面搜,如果搜到很多结果,超过一万条以上,则说明这个词语经常用。如果需要进一步验证,则可以配合其他词语搜索,如果这是关于控制器的文件,则可以结合“控制器”搜索…… 还有一种选词的方法,我们很多时候会脑袋一时想不出合适的词语,比如我们想形容 amzing 的词语,一般为很好、令人惊讶的意思,但如果形容一个人或其他物体的时候,我们不能用惊讶来形容,很好又不够表达意思。所以我们可以用谷歌搜“形容好的成语”。不过不行,可以使用近义词来搜,比如“形容美好的成语”、“形容人品好的成语”,如果搜不到结果,可以扩大搜索范围,用“人品 成语(中间加个空格)”,然后再继续看网页中寻找最合适的结果,此方法一般能找到您需要的词语。

google 搜索技巧总结

在翻译过程中,我们经常需要查词,现将我对查词技巧总结如下(英文到中文简体为例): 1.在 Lead Business Improvement Consultant 中,如需确定  Improvement 的意思,可将 Business Improvement 看做一个整体(因为 Improvement 用来修饰 Business)基本可以确定business 是业务的意思,按如下格式在google 中搜:”Business Improvement” 业务,从前两页结果可看出“业务改进”和“业务改良”较多,接下来需要确定是用“改进”还是“改良”。在 google 中分别搜:”业务改进”和”业务改良”,发现“业务改进“有4万多条,但”业务改良”只有1百多条。一般我们采用较常用的词语(这是在不确定专业术语的前提条件下),尤其是在搜索结果超过 1 万以上。如果两者或多者比较的结果都没有超过 1 万,仍选择较多者。但一般来讲,超过 1 万条结果是比较可信的。备注:搜索格式中,请按照:”英文”中文的格式搜索,引号要使用英文引号。   2.如果搜单独的一个单词,则需要按照上述方法找到一个符合上下文的意思配合搜索。例如“Improvement”根据上下文提示找到与该单词最相关的词语,选词可根据这句话的提示或整篇文章的主题来确定。从句子中选词可根据句子内容确定,从整篇文章确定时,如果整篇文章是商业或业务方面的,则按照“”Improvement” 业务或商业”的格式搜索,如果是教育方面的,则按照“”Improvement” 教育”的格式搜索。在此情况下,选择合适中文词语的配合搜索很重要。如果查到多个结果,则按照上述方法选择结果较多者。 3,如果遇到比较晦涩难查的实物词语,则可以结合google 图片查找。尤其是一些机械等实物相关的词语,可先在google图片中按“”英文””格式搜索,查看图片内容,例如:”flow regulator”,从查字典知道其大概意思,然后在谷歌图片中搜“”风扇””或您猜测的意思,如果两者搜出来的结果基本或大致相同,则基本可以确定中文搜索关键词是正确的。如果仍不确定,可以进一步尝试其他关键词搜索,然后再结合上述方法确定结果(也可先使用图片搜索确定大概意思,在使用网页确定结果)。 

My Summary on Work

  i have joined ccjk for more than a month, here i want to make a conclusion on my job with the hope to improve my future job. i know that i made several mistakes for whatever reason,but i consider i should find out the way to avoid to make the same mistake again,rather than […]

利用金山快盘保存翻译文稿

“云存储”应该算是一个比较潮的概念了,不过现在不少标榜为“云存储”的互联网产品也都相继的出现在我们的视野,有些还相当实用。例如“金山快盘”。 讲讲“金山快盘”的优势,那当然是相当多了。 首先是便利。只要有网络的地方,任何一台支持网页浏览的android版机器、PC版机器、mac版等等诸如此类的电脑设备,都可以利用快盘进行文件的管理。 其次是数据实时上传。不用担心电脑会宕机,会黑屏,会出现乱码,凡是在“金山快盘”内编辑的文档、文件夹均能够在编辑的同时摁下“Ctrl+S”后实时将文件的任何细微变化上传至后台的服务器,本地机器硬件不再是束缚。 再次是安全性。在不用担心文件是否会被盗用了,不仅文档本身可以加密,文件夹也可以加密,而且快盘本身也是采用加密算法进行的传输,绝对不会出现某些无良企业的所有明文“密码门”情况。 当然最最重要的是简单易用。快盘可以使用注册的账户和密码在网页上直接登陆后管理文件,也可以下载安装客户端后再进行操作。而且,在快盘客户端中,界面几乎跟平时电脑的资源管理器是一模一样的,所以只要将需要“云存储”的文件复制到“金山快盘”的文件夹 里即可。 在翻译文稿时,最最担心的是万一电脑出现什么问题,然后又不知道怎么设置备份,怎么找备份,当你手足无措时,“金山快盘”提供的贴心功能能够更专心投入地工作。

繁体翻译的认识

在以前的公司做繁体稿子就是对照一张简单的IT 对照表并勤查微软术语网站做繁体稿件,对繁体有初步认识,以为繁体和简体其实差别不大,最近做了几个繁体翻译的稿件,加上编辑了一个小翻译稿件,记忆 IT 繁体与简体的对照表,和周会上对繁体的一点讲解,才意识到简繁字体其实有很大的差别,总体来说,台湾繁体接近民国时代的表达方式,但简体就很有大的改变,但汉字绝非单纯地走向简化,即使就字形而言,也不是如此。有些行业出于工作需要,把特定的汉字简化作为频繁使用的符号性文字和行业之外的使用毫无关系。其次,同义词的合并,往往倾向于使用字形较简单。 在编辑稿件时,我发现用谷歌查词是很好的确认方式,在谷歌上搜索时,在需要搜索的词语后面加上搜索语法:site:hk/tw 就可以查到用的词语是否正确,以及哪个用得更多。有时候加上英语搜索也可以直接搜出。这种方法虽然很简单,但很实用。当然做稿件是要靠积累,不能靠查词,在周会上,同事讲解的例子让我认识到简繁之间的差别需要好好了解,绝非想当然就可以翻译好的。