Entries by duncan.li

Influence of Chinese Popularity on the Culture Exchanges

      One coin has two sides, so does the influence of Chinese popularity on the culture exchanges between China and the western world. The advantages can be summarized into three points. Firstly, it is a good way for foreigners to know more about Chinese profound culture. Language, apart from acting as a tool […]

Strategies for Filling Culture Vacancy in Literary Translation

A. Alienation strategy 1. Transliteration When translating some words containing Chinese cultural images, there is no corresponding word can be found in English, and the vice versa. This phenomenon could be called completely vacant culture in translation. Such as these Chinese words “胡同”,“秀才”and“阴阳”, and in this case, alienation strategy could be a better method than […]

The typical forms of showing creativity

1. Intended mistranslation and Incomplete/Missed Translation Intended mistranslation or leakage translation is a strategy of exerting translator’s creativity by omitting some words or phrases, which are necessary in ST but redundant in TT. This strategy shows translator’s subjectivity, aiming to coincide with the grammatical rules and special ways of expression of target readers, so as […]

Reasons for the Popularity of Chinese Among Westerners

Why are there so many people who want to learn Chinese? It’s really a question with various answers. But the main reason can be summarized into two points. The first one is the splendid Chinese culture. Foreigners are interested in the profound and mysterious Chinese culture: The acupuncture and Chinese herbal medicine, which are typical […]

Reasons for amplifying translator’s subjectivity and creativity.

It is inevitable for translators to give play to their subjectivity and creativity when they translate literal works, for the “meaning” carried in source language should not be understood and re-expressed totally objectively. First of all, “In the perspective of deconstruction, there is no unified and identified meaning in texts”. Meaning of source language is not […]

Culture vacancy

A. What is Culture vacancy? In 1950s, C.Hockett, an American linguist, found the phenomenon of vacancy in different culture and created a term “random holes in patterns” when he was analyzing the different syntax patterns of two language. While, the former Soviet Union theorists of translation, Baltimore Huda rove adopted a term “un-equivalent words” to […]

Non-professional Translators in Contract Translation

When translating English Contracts, translators should be well informed in both language and the professional knowledge related to Business English. If the translator does not have enough specialized knowledge or just translate the contract word by word without comprehending the whole content, mistranslations will occur. However, great amount of translators engaged in business contract translation […]

The Mistakes in Contract Translation

  There are many mistakes in English contract translation. When translating, every aspect should be taken into consideration. Following are some common mistakes occurred in translation. 1. Misunderstanding of Polysemous Lexis As we all known, a word may have many meanings, which is called polysemy. Polysemy means that a given word has more than one […]

We Need Translations although We Have English

  It seems like English is the global language or even the language of the Universe and it’s also easy to get the idea that everybody speaks English. So, since almost everyone understands English, why do we need the professional translators? English is one of the important translation languages in the world. The common situation […]