Adjectives transfer during translation

Adjectives could be used as attribute, predicative, complement and adverbial and there is some limitation for adjectives in English. However, there are not so many functions and limitations in Chinese adjectives. So we should pay attention to those adjectives and considering the Chinese words usage when handling EN-CS translations. Here I will illustrate 4 transfers when handling adjective translation. (一) Adjectives --->Adjectives 1.       An advanced, strong, prosperous, new Africa is sure to emerge in the world. 一个先进、强大、繁荣的新非洲一定会出现。 2.The warm weather has turned the fields green. 温暖的天气使田野一片葱绿。 3.Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable. 他们乐观、能干、热情,总是想方设法是你一路上顺利舒适。 4.That will make the work all the more difficult. 这将使工作更加难做。 5. He has greater interest in novels than in poetry. 他对小说的兴趣诗歌的兴趣。 (二) Adjectives--->Verbs As to those adjectives that  showing status of mind like angry, worry, astonished and knowing, it will be transferred into Verbs in Chinese. 1.  Doctors said that they were not sure they could save his life. 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 2.  Naturally the defeated soldiers were more concerned with saving their own lives than with taking ours. 当然,击败的士兵们对救他们自己的性命,比起要我们的命来,要关心得多。 3.  Generally speaking, neither gold nor stone are soluble in water. 一般说来,金子和石头都不能溶解于水。 4.  Cooper and gold were available long before man has discovered the way of getting metal from compound. 人们在发现从化合物中提取金属的方法前早就使用铜和金了。 (三) Adjectives--->Nouns When the adjectives are used to show a function or specialty, it will be treated as Nouns. See below examples: 1.       He was fond of writing about the unusual. 他喜欢写一些古怪的题材。 2.They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号伤员。 3.The Wilde were religious. 王尔德一家都是虔诚的教徒。 4.On the contrary, bodies that are not very elastic do not tend to return to their original form. 相反,弹性不太好的物体往往不会恢复原状。 (四) Adjectives--->Adverbs As to those adjectives which are used to express degree, frequency or feeling, we should use the adverbs replacing adjectives in Chinese. See belows: 1.       This is sheer nonsense. 这完全是胡说。 2.It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

Words translated by CCJK

146,096,379

Request a call or contact us

  •  

    Call ccjk.support for professional assistance

  •  

    Click Here to leave us a message and be as detailed as possible.

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP