如何做好编辑

如何做好编辑


CCJK 原创文章,未经允许,不得转录。


 本文是之前博文《如何做好本地化翻译的校审》的姊妹篇,是对该篇文章的补充。阅读本文之前,建议先阅读:
http://www.ccjk.com/%E5%A6%82%E4%BD%95%E5%81%9A%E5%A5%BD%E6%9C%AC%E5%9C%B0%E5%8C%96%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E6%A0%A1%E5%AE%A1/
一.两种编辑方法:
一般情况下,先读原文,然后读目标文,检查目标文是否准确,表达流畅。
这种情况下,如果原译文中有误译,编辑人员容易受到误译的误导,即把误译看成是正确的意思而无法检查出来。
另一种方法是,有的编辑人员,在文字驾驭能力比较强的情况下,会先读目标文,获取关键信息,然后根据目标文句中的关键信息阅读原文,评估两者是否匹配,并找出不符之处。
原理:如果是英译中,中文是我们的优势语言和翻译目标语言,读一遍后,就能感知句子是否符合母语表达习惯。很快知道句子中的关键信息,哪些地方可能有问题,需要重点检查原文的哪些地方。
二.原则:对于英译中,严格按照汉语语法来审查译文。即译文首先要自己读得懂,然后才有可能让大众读者看懂。如果一个句子,连编辑人员自己都不知道说的是什么,最好不要匆忙跳过,更不要交给项目经理和客户。
举例:
原文:

- The Centre for Education & Training , a not-for-profit corporation associated with The Peel Board of Education


- Sheridan College (home to The Best Animation Program in the world)


原译:


- 教育和培训中心 (Centre for Education & Training) ,皮尔区教育局下属的非营利组织"


- 雪尔顿学院 (Sheridan College)(全球顶尖的动画设计课程之家)


说明,这一段有三处不符合中文表达习惯:



  1. 教育和培训中心。通常我们讲“教育培训中心”,其中的“和”显得多余;

  2. 译文对专有名称作了英文标注,无可厚百,但这样一来,接连有两对括号,不太符合中文的表达习惯,建议将两对括号合并,删除一对,使译文更加简洁;

  3. “皮尔区”前面的逗号是半角,要改成全角。


建议改译:


- 教育培训中心 (Centre for Education & Training, , 皮尔区教育局下属非营利组织


- 雪尔顿学院(Sheridan College,全球顶尖的动画设计课程之家)
三.快速编辑技巧。英文句子和中文句子的字数不同,一般中文字符数是英文单词数的 1.5 – 2.0 倍速。但中文句子的长度(空间)只有英文句子的 1/2 – 2/3。据此可目测译文中是否有漏译、冗长等问题。
简单举例:
原译:
Apply to all wavelengths
原译:
是否应用至所有波长?
说明:译文跟原文一样长,这应该是翻译记忆库中跳出来的句子,原英文为“Apply to all wavelengths?”,但本句英文为肯定,译员粗心,没有注意到原来是疑问句,直接沿用了原来的译文。
改译:应用至所有波长
四.特别注意数字、度量衡、日期、肯定/否定、句头/句末等,这是一般人最易忽视之处。要养成职业敏感性。还有 TM 跳出来的重复句子。
这一点已在《如何做好本地化翻译的校审》中有过详细论述。译员要养成这种职业敏感性,不要认为这些地方简单,连小学生都知道,就可以不用看了。实际上,最安全的地方也是最危险的地方。这类文字,如果错了,那就是真的错了,没有任何借口可言,连与客户理论的机会都没有…
 
附:本公司编辑与 QA 的区别
编辑是在一线翻译后 TEP (Translation, Editing and Proofreading) 流程的第二道工序。
编辑基本要求:原语言目标语言双语对照,重新筛查翻译过程中的任何错误。
QA (Quality Assurance/Assessment) 是在编辑之后 TEP 流程的第三道工序;TEP TEQ
QA 基本要求:在经过翻译和编辑后,译文错误大为减少,是对译文质量的重新验证和保证。一般要求重点是通读译文,站在母语的角度,评估译文的可读性,格式是否与原文严格一致(翻译工具格式下,有时会破坏原文格式)。
QA 人员拿到文件后,看几段,就应该大致清楚这篇译文是否能够达标,打多少分,会不会投诉。行家一出手,就知有没有。
校对:工作内容同 QA。公司设立 QA 后,翻译流程变为 TEP 或 TEQ。即在执行 QA 的情况下,不再执行校对,反之亦然。
工作量计算:以翻译为1 单位,编辑为 1/2,QA 为1/4,校对为 1/4 – 1/5。
个人预测发展趋势:以后项目管理模式将会是 QA + PM 的模式,即 PM 有很强的语言能力,对交货文件执行 QA 和评估,合格则交给客户,不合格返还给编辑重新处理。
公司缺的不是翻译(校对),而是编辑 – QA,即高级翻译。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP