《国家地理》网站上有一篇文章这样写道:“By 2100, more than half of the more than 7,000 languages spoken on Earth—many of them not yet recorded—may disappear, …”的确,由于世界的快速发展,人与人之间的距离也越来越近。那些对世界影响更大的人群(国家和地区)所使用的语言变得越来越重要,使用的人数便不断攀升。而经济、文化和政治落后的地区由于封闭和其他更加先进的文明的侵蚀,不断变得更加弱小,使用其语言的人数也越来越小,最终导致民族的语言消失。这些从我们身边方言的消失就可看到。”

语言的消失和融合最终可能会导致专门从事不同语言交流沟通职业人员的消失。即,翻译也将消失。我们可以设想,当我们生活的这个地球按照现在的文明融合的方向发展下去 ,最终不同语言的障碍也一定会渐渐消失。一旦障碍消失,翻译也就将失去它存在的价值。不过有意思的事情是,翻译本身的价值就是促使其自身的消失——消除语言的障碍。对于从事翻译的人来说,看起来就像是可怕的远古“魔咒”,它的出生就是为了它的消亡,这听起来真的有种宿命的无奈和深深的惆怅。其实我们也没有必要如此的悲天悯人,我的奶奶曾经在我小的时候经常鼓励我们说:“有人就有世界!”。我想,生活如此,人类的一切也不过如此。有语言就有沟通,有沟通就有障碍,就有翻译的天地。

也许那一天,语言的界线在人类的世界最终消失,但是我想哥伦布的新大陆绝不会只驻足在地球这个狭小的世界。只要有“新大陆”,就会有语言的“新世界”。即使在我们存在的这个时空我们是唯一的生灵,我们也不一定可能全世界完全同一。没有多元世界就是灭亡的世界,世界失去了颜色也就失去了生机。只要存异就会有翻译者存在的必然需要,或许那时不叫翻译。当然我的所有设想都显得像童话,因为世界总有他自己的出路,如同生命总会找到它自己的出路,没有人能轻易的断言别人的人生,即使是上帝也不能!