繁体文件翻译中的低级错误

 最近做繁体文件的编辑,常常发现一些本应可以避免的低级错误,现一一提出,以便改进。

1、译文格式和原文格式不一致(如粗体、斜体、表格、字体大小等)。

译文格式应与原文保持一致。

粗体、斜体、下划线等

原文为粗体或斜体,则译文相应为粗体或斜体,原文有下划线的,译文中一般也要加上下划线。在翻译中,常会出现原文加粗而译文未加粗,或原文并无斜体而译文出现斜体的情况,这种情况其实只需要稍加留意就可避免。

表格:

表格格式应与原文保持一致,在翻译时,可能因使用翻译工具而看不到表格的原貌,这时应参照原文PDF,把表格内容尽量做成与原文表格一致。

字体大小:

译文的字体大小应与原文保持一致,有时候TM中跳出的字体和原文的字体会不一致,如原文为十号字,但TM中是十一号字或五号字体,如果不加注意,就会造成原文和译文的字体、大小不一:

2、译文字体不规范

译文的中文繁体字体不应使用宋体,而应用PMINLIU或MINGLIU字体。译文中的英文字体应与原文保持一致。

如果使用宋体,TM中有时会出现乱码:

在米勒项目中,TM中大部分字体为MINGLIU字体,所以我们可以统一全部使用这一字体。

3、术语前后不一致

翻译时,我们应尽量采用TM中已有的术语,但是,米勒的TM中有时会出现同一术语的表达方式不一的情况,出现这种情况,我们应根据原文内容选择合适的术语,然后保持全文统一,不能出现前文是A表达而后文是B表达的情况。这种错误如果不留意,就很容易发生:

选定一个术语后,为了保持前后一致,必要时用“ctrl+F”查询修改。

4、译文中自动跳出的匹配内容未仔细核对

对译文中自动跳出的匹配内容,应仔细核对与要翻译内容的差别,100%匹配的内容也要特别留意。

米勒项目的TM容量较大,包括洗衣机、干衣机、吸尘机、微波炉、咖啡机、洗碗机等不同家用电器,100%匹配的内容中,appliance/machine一词经常会根据不同电器而异。常常TM中跳出的是A电器,而实际要翻译的是B电器。下例中,TM中跳出的appliance 是“焗爐”,译员没有修改,但实际上这里应该是“蒸爐”。

5. 部分标题或内容漏译

这个问题,如果留意,也不会出现。所以在翻译完后一定要查看一下全文,特别是页眉和页脚,看看是否是漏译的地方;

6. 部分内容翻译错误,发现错误后,也没有回头更正。

发现翻译错误时,应及时进行修改,不要明知某处翻译有误,却任由其保持原样不去更改。

翻译时,应当始终注意的一点是,如果对格式或其他要求不明白,应及时向PM咨询,切勿自作主张,自行其事。

翻译的专业与否,不仅仅体现在翻译水平的高低上,也体现在字体、格式、规范等细节上。有时,判断译员专业与否的标准之一,就是看他是否严格遵守了翻译规范。如果译文中出现大量上述低级错误,译员的专业水准如何,是要打一个大大的问号的。

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP