Posted by jane on September 22, 2011
The two languages, English and Chinese, have different tendencies in the static and the dynamic. English prefers the static words, which reflect in the fact that abstract nouns are frequently treated as subjects, and clauses and prep phrases are substantially applied in English. On the other side, Chinese likes to use verbs.
Therefore, in translation we need to verbalize many English expressions so as to meet the Chinese readers’ demand.
1. Automation involves a detailed and continuous knowledge of functioning of the machine system, so that the best corrective actions can be applied immediately when they become necessary.
Analysis: “knowledge” is a static word in English, but it is also modified by continuous and functioning. So the translation should be a verb “了解”.
2. The sight of those fields of stubble and turnips, now his own, gave him many secret joys.
3. Rebecca’s wit, cleverness, and flippancy made her speedily the vogue in London among a certain class.
Analysis: Three nouns vividly present Rebecca’s character. If we choose to translate them into corresponding nouns in Chinese, it would totally lose the asthetic feelings. But the Version 2 can be called classic.