Now we talk about a part of the difference representation between the foreign language and traditional language.


There are Lowercase Hiragana「あいうえお」 in traditional Japanese but use very little. Such as「早く大きくなぁれ。」(快点长大啊!)「早く夏休みになるといいなぁ」(要是夏天快点来就好了。).

There the word 「ぁ」in the「なぁれ」and「なぁ」is lowercase,it means a prolong(it can also written in capital). But in foreign language there are a lot of hiragana written in lowercase form.

At the back of “f”. because the pronunciation of “f” is「フ」,so the pronunciation of “fa、fi、fe、fo” respectively express as「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」. For example: family=ファミリー(家庭),fish=フィッシュ(鱼),ferry=フェリー(轮渡),fork=フォーク(叉子).

At the back of“ D、T”. because the pronunciation of “D” is「デ」,and the pronunciation of “T” is「テ」so the pronunciation of “dea、di、tea、ti” respectively express as「ディ」and「ティ」. For example: dear=ディアー(亲爱的),disco=ディスコ(迪斯科舞)Disneyland=ディズニーランド(迪斯尼游乐园)tissue-paper=ティッシュペーパー(餐巾纸、薄卫生纸)tearoom=ティールーム(茶室).

Except for those,when the back of 「D、T」appears “u”时,it can be written as「デュ」「テュ」. For example :Tuesday=テュズーデー(星期二).

As the representation of the foreign words is not completely uniform. So 「ディ」「ティ」 are used frequently instead of 「デ」「テ」,sometimes instead of「ぢ、じ」「ち」, so you will be flexibly to find a word while you using dictionary.

The pronunciation of「cha、che」 is「チェ」.For example:change=チェンジ(交换)checkin=チェックイン(登记、入住)chainstall=チェーンストア(连锁店).