During the translation of **, I found some obvious mistakes in TM.
These are some examples I extracted from the translation materials.
- We can delivery the goods for you anywhere in the world.
Original Translation: 我們可將貨品遞送到世界個地。
Here, “個” is a typo mistake.
Suggested Translation: 我們可將貨品遞送到世界各地。
2. Do you have any books that is about finacial and accounting?
Original Translation: 您有有任何關於財經和會計方面的書籍嗎?
Here, there are two “有” here, we should delete one.
Suggested Translation: 您有任何關於財經和會計方面的書籍嗎?
3. What services can you provide us?
Original Translation: 您能提供服務?
Here, we can’t find the corresponding translation of “What”.
Suggested Translation: 您能提供哪些服務?
4. You have casino pa natet a very good teacher that can take care of you on daily life and work.
Original Translation: 您擁有一位可照顧您的日常生活和工作的好老師.
Here, “.” is not appropriate in Chinese.
Suggested Translation: 您擁有一位可照顧您的日常生活和工作的好老師。
5. Hey June, please wait a moment, i can”t get through Tom on the phone, i have to call him first.
Original Translation: 嗨,june, 请稍等一下,我得先给 Tom 打个电话。
Here, some part is missing here.
Suggested Translation: 嗨,June, 请稍等一下,我电话联系不到 Tom,我得先给他打电话。
Read Also: The Mistakes in Contract Translation